發(fā)布時(shí)間:2014-04-30所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: 公示語(yǔ)翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維。但公示語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語(yǔ)的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會(huì)文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)。不能拘泥于原文,而應(yīng)
論文摘要:公示語(yǔ)翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維。但公示語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語(yǔ)的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會(huì)文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)。不能拘泥于原文,而應(yīng)該重視讀者的文化習(xí)慣與接受能力,使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。而對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果,因而英語(yǔ)工作者應(yīng)當(dāng)關(guān)注公示語(yǔ)的翻譯問題,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)糾正。本文使用大量公示語(yǔ)英譯實(shí)例并結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)公示語(yǔ)英譯的原則和方法進(jìn)行陳述,以此來(lái)對(duì)公示語(yǔ)英譯的應(yīng)用進(jìn)行指導(dǎo),以期在實(shí)際應(yīng)用中達(dá)到信息對(duì)等、文體對(duì)等及文化對(duì)等。信息對(duì)等為正確地傳遞原語(yǔ)信息作了保證,從而實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)英譯信息等效。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論,公示語(yǔ),英譯原則,公示語(yǔ)英譯的應(yīng)用
一、引言
隨著改革開放政策的實(shí)施,中外交流日益頻繁,越來(lái)越多的材料被翻譯成英語(yǔ),而公示語(yǔ)的翻譯占其中很大一部分。對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人而言,他們對(duì)中國(guó)了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示語(yǔ)的翻譯來(lái)達(dá)到交際目的。早在1998年,在何自然的《社會(huì)語(yǔ)用學(xué)論文集》一書中,已開始對(duì)公示語(yǔ)英譯有所提及。2002年,北竹、單愛民在其文章《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》中首次系統(tǒng)地研究了公示語(yǔ)及公示語(yǔ)的英譯問題(北竹、單愛民,2002:76~79)。公示語(yǔ)英譯水平的不斷提高既代表著中國(guó)近些年來(lái)的成就,也代表著中國(guó)為與其他國(guó)家交流所做出的努力。本文從功能對(duì)等理論的角度,結(jié)合公示語(yǔ)英譯的實(shí)例,探討如何實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)和交際學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論(Dynamic Equivalence)。奈達(dá)在與Taber合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出:“所謂翻譯,是從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”(Nida、Taber,1969:12)。這是奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等所下的定義。可見,動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)。為了避免誤解,奈達(dá)后來(lái)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改成“功能對(duì)等”(Functional Equivalence),并強(qiáng)調(diào)了形式對(duì)等的重要性,實(shí)際上兩者沒有實(shí)質(zhì)差別,重點(diǎn)都在“對(duì)等”上。而所謂“功能對(duì)等”,就是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等(Nida,1993:117~118)。
“功能對(duì)等”原則有“最高標(biāo)準(zhǔn)”(maximal)和“最低標(biāo)準(zhǔn)”(minimal)之分(Nida,2001:78)。由于中西語(yǔ)言和文化的巨大差異,奈達(dá)的“最高標(biāo)準(zhǔn)”只能是一種理想。“最低標(biāo)準(zhǔn)”要求“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”(郭建中,2000:69)。該標(biāo)準(zhǔn)有一定的可操作性,因此,宜在“最低標(biāo)準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,探討如何盡可能地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等。
奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“讀者反應(yīng)論”,即將譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)加以比較,兩種反應(yīng)越接近,譯文就越成功(Nida,1969:12)。奈達(dá)以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心,以譯意為核心的翻譯理念,對(duì)公示語(yǔ)等實(shí)用文體的翻譯具有一定指導(dǎo)意義(譚載喜,1999:11)。
三、公示語(yǔ)
(一)公示語(yǔ)的定義
公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(熊麗,2010:30~31)。公示語(yǔ)是一種比較獨(dú)特的應(yīng)用文體,它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等意圖。它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌(趙湘,2006:72~74)。
(二)公示語(yǔ)的特點(diǎn)
公示語(yǔ)的特點(diǎn)為簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范。由于張貼公示語(yǔ)的地方受到空間約束,并且讀者看公示語(yǔ)時(shí)通常只是匆匆一瞥,要想使讀者在最短時(shí)間獲得最準(zhǔn)確、最直接的信息,必須具備“簡(jiǎn)潔”這一特點(diǎn),這也是翻譯公示語(yǔ)的基本原則,否則就失去了公示語(yǔ)的應(yīng)有功能。例如:“禁止吸煙”可翻譯為“NO SMOKING”,“商務(wù)中心”可翻譯為“BUSINESS CENTER”。
公示語(yǔ)的讀者是對(duì)公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。由于來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、工作及觀光的外國(guó)人英語(yǔ)水平不盡相同,因此公示語(yǔ)所采用的詞語(yǔ)應(yīng)通俗易懂,盡量避免使用生僻詞語(yǔ)。例如:“打七折”不能翻譯為“70% discount”,而應(yīng)是“30% off”。
規(guī)范性是一條很重要的原則。對(duì)于已經(jīng)約定俗成的翻譯或是符合目的語(yǔ)通用公示語(yǔ)的翻譯,不能隨意更改,否則就可能產(chǎn)生歧義。例如:“出口”不能翻譯為“EXIT”,因?yàn)楦鶕?jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO07001-ADD(公共信息圖形符號(hào))的規(guī)定:不屬緊急出口的出口標(biāo)記為“WAY OUT”而不是“EXIT”。又如,“保持車距”不能翻譯為“KEEP SPACE”,而應(yīng)是“KEEP YOUR SPACE”。
四、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)英譯的原則及應(yīng)用
奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。他認(rèn)為,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的(Nida,1964:159)。因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,重要的是要考察接受者正確理解和明辨譯語(yǔ)文本的程度。奈達(dá)的“功能對(duì)等論”為公示語(yǔ)英譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。因此,譯者應(yīng)遵循以下原則:
(一)功能優(yōu)先
譯者在翻譯時(shí)應(yīng)在功能方面取得等值效果。最基本的避免公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的方法就是“功能優(yōu)先”,即:在公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者首先應(yīng)該明確原公示語(yǔ)的功能,然后盡量保持原文意義不變(沈繼誠(chéng),2009:69)。通過(guò)此法,譯文讀者的反應(yīng)才能和原文讀者的反應(yīng)在最大程度上接近等值。例如:“青草依依,踏之何忍”,其常見譯文有:“Please keep off the grass! ”“Please give me a chance to grow.”這兩種譯文在當(dāng)下非常受歡迎,對(duì)于該使用哪一個(gè)版本,有些譯者推薦使用前者,因?yàn)樗问胶?jiǎn)潔、句意準(zhǔn)確;也有些譯者推薦使用后者,因?yàn)閿M人手法的使用使得這一公示語(yǔ)更加鮮明、更易被人接受。
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,判斷譯文是否有效就是要考慮譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是否等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。因此,譯者應(yīng)該把原文公示語(yǔ)和譯文公示語(yǔ)進(jìn)行比較,以此來(lái)檢驗(yàn)是否達(dá)到了功能對(duì)等即外國(guó)友人對(duì)英譯公示語(yǔ)的反應(yīng)是否大體等同于中國(guó)人對(duì)中文公示語(yǔ)的反應(yīng)。上例兩個(gè)英譯版本對(duì)于外國(guó)友人都是非常自然且地道的表達(dá),二者都傳遞了同樣的含義:人們應(yīng)該保護(hù)小草。前一個(gè)版本譯文更加正式、更具說(shuō)服力,它加強(qiáng)了公示語(yǔ)的強(qiáng)制性功能;在后一個(gè)版本譯文中,擬人手法的采用使得公示語(yǔ)更加具有感召力,而少了些強(qiáng)制性的語(yǔ)氣。基于功能對(duì)等理論,我們不難看出,將“青草依依,踏之何忍”譯為“Please give me a chance to grow”更為可取。
(二)選詞簡(jiǎn)練
公示語(yǔ)最重要的特征之一是“簡(jiǎn)潔”,冗語(yǔ)的出現(xiàn)將會(huì)削弱公示語(yǔ)的效果。在日常生活中,一些常見的公示語(yǔ)如“咨詢臺(tái)”“警務(wù)工作站”“入口”等都為國(guó)民提供了簡(jiǎn)潔有用的信息,但其譯文“Information Desk”“Police Affair Station”“Entrance Gate”無(wú)一不是冗贅的表達(dá)。當(dāng)外國(guó)友人讀到這些冗贅的英譯公示語(yǔ)時(shí),他們可能會(huì)有疑問:“中國(guó)人在標(biāo)識(shí)公示語(yǔ)時(shí)都是采用這么冗贅的結(jié)構(gòu)嗎?”對(duì)于同樣的含義,國(guó)人及外國(guó)友人對(duì)于公示語(yǔ)的不同反應(yīng)違背了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。在對(duì)中文公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),我們應(yīng)該遵循“選詞簡(jiǎn)練”的原則。但“簡(jiǎn)練”并不是盲目地縮減詞語(yǔ)。例如:“公廁”通常被譯為“Toilet”,另一版本的“Public Toilet”許多學(xué)者認(rèn)為是譯文冗贅。而事實(shí)上,根據(jù)倫敦“中英標(biāo)示語(yǔ)研究組”的調(diào)查,譯文“Public Signs”在城市中很常見且并不是一個(gè)冗贅的譯文。因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),“選詞簡(jiǎn)練”對(duì)譯者而言非常重要,它對(duì)于避免逐字翻譯有很大的指導(dǎo)作用。
五、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)英譯的應(yīng)用
(一)信息對(duì)等
奈達(dá)的翻譯定義明確指出:翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容(Nida、Taber,1969:12)。簡(jiǎn)言之,“翻譯就是譯意”。傳遞信息是公示語(yǔ)的一個(gè)重要功能,要實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的信息等效,盡可能正確地傳遞原語(yǔ)信息是首要要求。實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯信息等效,除了要規(guī)范書寫、克服拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤外,還要避免死譯、亂譯。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論特別強(qiáng)調(diào),翻譯中如要保留原作的內(nèi)容,就必須改變形式。死譯在英譯時(shí)往往行不通,公示語(yǔ)翻譯也不例外。例如,某車站的公示牌為“軟席候車室:SOFT SEAT WAITING ROOM”,但“軟席候車室”應(yīng)該是此候車室候的是軟席座位的車廂。原英譯文顯然與所要表達(dá)的意思背道而馳了,意思變成了“候車室是軟席的”。如此翻譯歪曲了原公示語(yǔ)的信息功能,誤導(dǎo)英譯受眾,建議改譯為:“Waiting Room for Passengers with Soft Seat Tickets”。
而亂譯的產(chǎn)生主要是由于標(biāo)牌制作人員不懂英語(yǔ),憑借字典或網(wǎng)絡(luò)軟件胡拼亂湊而成的。例如,某飯店竟然把“小心地滑”譯為“BE CAREFUL OF LANDSLIDE”(小心山體滑坡),應(yīng)將其譯為:“Caution! WET FLOOR!”
(二)文體對(duì)等
公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范,語(yǔ)體比較正式。譯文特點(diǎn)具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與圖標(biāo)組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)志性語(yǔ)匯。語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔、措辭精確,部分公示語(yǔ)具有鮮明的本土特征。實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯的文體等效,就是要在實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等的前提下,盡量使譯文切合英語(yǔ)公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)。
公示語(yǔ)面向的是普通大眾,用詞應(yīng)簡(jiǎn)潔明了。例如“營(yíng)業(yè)中”,英語(yǔ)僅用“OPEN”一詞就可以。另外,譯文應(yīng)避免使用“big words”和生僻詞,以免妨礙信息的有效傳遞。以下例子出自某超市:
紙杯系列(超市):Cup Catena擬譯為:Paper Cup(Series)
上述例子中,“catena”是所謂的“大詞”或生僻詞。公示語(yǔ)譯文是給外國(guó)人看的,所以譯文應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣,可讀性要強(qiáng)。
(三)文化對(duì)等
翻譯是一種跨文化活動(dòng),不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義對(duì)等的層面,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化之間的對(duì)等。在公示語(yǔ)漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,因文化差異導(dǎo)致交際失誤的情況時(shí)有發(fā)生。所以弄清不同民族、不同國(guó)家之間的文化背景的差異性,是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯文化等效的前提。
奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nida,2001:78)。漠視不同民族間的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),或由于對(duì)異域文化的無(wú)知而采用死譯和亂譯,往往會(huì)導(dǎo)致文化正面沖突的發(fā)生。例如:中西文化對(duì)“龍”與“dragon”的看法是迥異的。在中國(guó)人眼里“龍”象征至高無(wú)上的權(quán)利,是吉祥、尊嚴(yán)的化身;而在西方文化中,“dragon”是兇殘的“魔鬼”,是邪惡的化身。金華的義烏市有一家“銀龍賓館”,該店名的英譯文有“Silver Dragon Hotel”與“YIN LONG HOTEL”兩種。并且前者的數(shù)量明顯多于后者。筆者認(rèn)為,由于西方人對(duì)“dragon”有排斥心理,采用音譯法避免消極聯(lián)想可能是更可取的辦法。
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的一個(gè)顯著區(qū)別是,英語(yǔ)傾向于多用名詞,漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞。受其影響,英漢公示語(yǔ)在表達(dá)上區(qū)別明顯。例如,“不許入內(nèi)”的英譯文是“No Admittance”,“非賣品”是“Not For Sale”。從表面看,以上譯文的產(chǎn)生源于死譯。但造成死譯的更深層的原因是隱藏在其背后的、中西文化在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。
六、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維。但公示語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語(yǔ)的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會(huì)文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)。不能拘泥于原文,而應(yīng)該重視讀者的文化習(xí)慣與接受能力,使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。而對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果,因而英語(yǔ)工作者應(yīng)當(dāng)關(guān)注公示語(yǔ)的翻譯問題,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)糾正。本文使用大量公示語(yǔ)英譯實(shí)例并結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)公示語(yǔ)英譯的原則和方法進(jìn)行陳述,以此來(lái)對(duì)公示語(yǔ)英譯的應(yīng)用進(jìn)行指導(dǎo),以期在實(shí)際應(yīng)用中達(dá)到信息對(duì)等、文體對(duì)等及文化對(duì)等。信息對(duì)等為正確地傳遞原語(yǔ)信息作了保證,從而實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)英譯信息等效。文體對(duì)等則是使譯文切合英語(yǔ)公示語(yǔ)的文體特點(diǎn),使譯文更正式規(guī)范、更自然地道。文化對(duì)等基于對(duì)不同文化之間差異性的理解,對(duì)譯文語(yǔ)言表達(dá)起著重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.A&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[2]Nida,Eugene.A.Language and Culture——Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:78.
[3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993:117~118.
[4]北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]栗長(zhǎng)江.公安標(biāo)識(shí)語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[7]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[8]沈繼誠(chéng).論公示語(yǔ)英譯的功能對(duì)等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10]熊麗.公示語(yǔ)翻譯探討[J].考試周刊,2010,(35).
[11]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(2).
(劉婷 張明林浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)