發布時間:2021-09-08所屬分類:免費文獻瀏覽:1次
摘 要: 開封文化藝術職業學院學報
《釋意理論視角下石油科技英語翻譯研究》論文發表期刊:《開封文化藝術職業學院學報》;發表周期:2021年04期
《釋意理論視角下石油科技英語翻譯研究》論文作者信息:楊雅婷(1995—),女,山西太原人,西南石油大學外國語學院英語筆譯專業 2018 級碩士研究生。研究方向:英語筆譯。
摘 要:正確理解和翻譯石油科技領域的英語資料,對增進國內外石油領域的合作,推動中國石油產業發展,都起著舉足輕重的作用。法國釋意理論派建立了一套翻譯程序,可以指導口譯及非文學翻譯的筆譯實踐。石油英語作為非文學翻譯的一個類別有其自己的特點。通過實例分析,可以看出釋意理論對于以準確傳達原文信息為主要目的的石油英語翻譯具有實質性的指導作用。
關鍵詞:石油英語;釋意理論;翻譯
隨著石油產業的全球化,各國之間的交流與合作日益深化,石油英語翻譯成為全球石油工業技術交流中不可或缺的媒介。石油科技英語具有專業性強、術語種類繁多且句型結構復雜的特點。19世紀60年代出現的釋意理論認為翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是一種交際活動["1,其目的始終是獲取思想和信息。所以翻譯應在內容上忠實原文,形式上自由表達原文的意思。基于此,筆者認為釋意理論對于以準確傳達信息為最終目的石油科技英語翻譯有一定的指導作用。
一、釋意理論
釋意理論學派是20世紀60年代發源于法國的翻譯理論學派,創始人為達尼卡·塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜·勒代雷。釋意理論誕生之初原本是以口譯活動為研究對象,對信息的接收、理解、轉化與表達進行分析研究,指導口譯行為的理論。1978年,德利爾第一次將釋意理論運用到實用文章的翻譯中,而后,釋意理論的研究范圍又進一步擴大到文學翻譯、科技翻譯、電影字幕翻譯、啞語翻譯等領域[2]。
釋意理論建立的翻譯程序是:理解原文、脫離原語語言外殼,用另一語言表達理解了的內容和感情。釋意學派認為,意義是語言同認知知識結合的結果,理解意義需要啟動語言和語言外知識。譯者在理解語言成分的基礎上應該進行認知補充,認知知識是閱讀結合思考的產物,通常可以使句子的涵義變得完整[3],能夠幫助譯者理解文章的內容。脫離原語語言外殼實際上是一種認知行為,要求譯者在理解文章的基礎上抓住原文的核心思想,而非字詞意義。釋意理論的最后一步是表達,即譯者圍繞作者的核心思想進行再次創作。釋意理論的核心在于脫離原語語言外殼,也正是因為這一步,使得翻譯不是簡單的語言符號的轉換,而是以譯者為中心
的交際行為。
二、石油科技英語的特點
石油科技英語是伴隨著石油產業的發展而興起
的,它將基礎英語與石油專業術語和知識緊密結合起來,是一種重要的文體。石油科技英語在詞匯和語篇方面有獨有的特點。首先,在詞匯層面,石油科技類文本含有大量專業術語,并且存在普通名詞專業化的現象。普通名詞專業化是指常用詞匯使用
在專業領域后被賦予了專業的含義。在語篇層面,科
技文體大多描述的是具有科學依據的客觀事實,石油科技英語也不例外。為了強調客觀事實,石油科技英語多采用名詞化結構,此類結構緊湊嚴謹,能夠增加客觀效果。其次,石油科技英語廣泛使用被動語態。再次,石油科技英語描述的概念復雜,需要拓展句子的修飾和限定成分,因此此類文本中存
在大量長難句型[4]
三、實例分析
例(1):原文:Shales and evaporite rocks such as rock salt,form seals for oil and gas accumulations as their pore systems are so small that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters that are always present in subsurface rocks.
譯文:頁巖和蒸發巖(如鹽巖)形成了油氣藏蓋層,因為它們的孔隙系統非常不發育,運移中的油氣無法驅替其中的孔隙水。
根據釋意理論,翻譯的第一步是理解原文。例(1)描述的是油氣藏中蓋層的形成原因,句中包含大量的專業名詞,如evaporite rocks(蒸發巖)、rock salt(鹽巖)。并且,例(1)中存在石油科技英語中典型的普通名詞專業化的現象。比如,seal一詞原本的意思為“密封,封條”,但在石油科技文本中,seal是指位于儲層之上的,封閉儲層內的油氣避免其向上逸散的蓋層。除了專業名詞的準確翻譯外,動詞也需要根據語境進行翻譯。比如,在"their pore systems are so small that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters"這句話中,displace一詞不能直接翻譯為“替代”。實際上,這句話描述的是油氣在運移過程中驅趕巖石孔隙內的孔隙水,而后占據巖石孔隙的過程[5]。因此,這里選擇更專業的表達“驅替”。在本句中,無論是專業名詞的翻譯,還是被專業領域賦予了專業含義的普通名詞和動詞的翻譯,都需要譯者閱讀大量的平行文本,學習相關的專業知識,進行認知補充,才能產出準確的譯文。
釋意理論翻譯程序的第二步是脫離原語語言外殼。例(1)的主干結構為"Shales and evaporite..oil and gas accumulations",以及插入語"such as rock salt",主句后接了一個由as引導的原因狀語從句"as their pore systems.the pore-filling waters",原因狀語從句之內又包含了一個結果狀語從句"that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters",其后跟隨了一個由that引導的定語從句"that are always present in subsurface rocks"修飾water。本句是典型的英語句式-在主謂結構的基礎之上增加了各類從句,導致句子變得復雜。漢語表達以短句為主,不會出現結構如此復雜的長句,因此需要脫離原語語言外殼,即拋棄原句的結構。首先,將原文中原因狀語從句和結果狀語從句處理為獨立的短句;其次,將定語從句縮減為定語,并置于名詞
之前。
釋意理論翻譯程序的最后一步是表達,即根據漢
語的表達習慣和邏輯順序對意義進行重新表達。通過第二步的分析可知,本句敘述內容的邏輯關系符合漢語的表達方式,因此采用順譯法,只需要將從句獨立
為短句,譯文順序按照原文邏輯順序處理即可。
例(2):原文:The greatest change in recent years is in North America where an increase over 1 tonne(ot methane)per thousand tonnes of oil produced can be most readily linked to increasingly complex hydrocarbon production processes including hydraulic fracturing where many more wells will be drilled and completed to yield the same volume of production as a conventional reservior.
譯文:近年來,北美排放量的變化最大-產出千噸原油甲炕排放量增量會超過1噸,這與越來越復雜的烴類開來工藝(包括水力壓裂)緊密相關。非常規油氣藏為了達到常規油氣藏的產量,需要鉆完更多油氣井。
本句是石油科技類文本中典型的長句,結構上包含插入語及兩個復雜從句。翻譯時須首先厘清句內邏輯關系,然后根據具體情況采取不同的處理方法。例(2)是由一個偏短的主干句,一個由where引導的定語從句以及一個由where引導的地點狀語從句組成。主干句結構相對簡單,而定語從句和狀語從句相對復雜。從意義上看,主語與兩個從句之間的關系并不十分密切,因此在翻譯時可以采用切分法,按照意群將長句拆分為三個部分:
第一個意群為本句的主干,即"The greatest change...in North America"。主干句中既有時間又有地點,譯為漢語時,須按照漢語的表達邏輯,即時間、地點、事件的順序進行翻譯。因此,本主干句的譯文將時間提前,將地點狀語變為主語,最后進行事件陳述。
第二個意群為由where引導的定語從句,即"where an increase..inluding hydraulic fracturing。在本句中,主語為一個名詞化結構"an increase over..of oil produced",相對較長,在翻譯時采用詞性還原法,將其譯為一個獨立的小句。剩余的部分增補主語后處理為另一個獨立的小句。此處由including引導的狀語結構是為了補充說明“復雜的烴類開采工藝”,因此采用插入法進行翻譯,處理為帶括號的插入語,緊跟在名詞后。這樣既能夠準確地傳遞
信息,又可以不破壞漢語的句子結構。
第三個意群為由第二個where引導的地點狀語從句,即"where many more wells...a conventional reservior"。本句的主干結構較短,為""many more wells will be drilled and completed",其后跟隨了一個由to引導的目的狀語從句,補充說明需要鉆完更多油氣井的原因。英語的表達習慣是先果后因,但漢語的表達順序是先因后果,因此在翻譯時采取逆序法,先翻譯目的狀語從句,后翻譯主干結構。
在清楚每個意群的結構和意義之后就進入翻譯的最后一步-表達。英語中主謂提攜機制是核心,在中心主謂的基礎上,借助其他結構延長句子。表達時可以圍繞核心意義,按照譯入語的習慣,將三個意群銜接組合起來形成譯文。在例(2)中,第二個意群實際上是對第一個意群“北美排放量的變化最大”進行補充,通過具體數據支持第一個意群所表達的觀點,因此使用破折號鏈接,不僅能銜接兩句話,而且符合漢語表達習慣,隨后銜接第三個意群。
結語
上述兩個實例體現了石油科技英語的幾大典型特征:含有大量專業名詞并且存在普通名詞專業化的現象,多用名詞化結構,句子偏長且結構復雜。通過兩個實例分析可以發現,在釋意理論的指導下,以上問題都可以得到有效解決。釋意理論要求譯者在理解原文時不僅從語言層面進行理解,更要進行認知補充,了解語言背后的專業知識,這正好可以解決石油科技翻譯中專業術語的翻譯問題。脫離原語語言外殼可以幫助譯者脫離石油科技英語中頻繁出現的名詞化結構、被動語態及其他從句結構的限制,只需把握核心信息,采用讀者能接受的表達方式進行再創作。在釋意理論的指導下,石油科技英語不僅可以忠于作者,而且可以忠于讀者。
參考文獻
[1]劉和平,釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻:獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教[J].中國翻譯,2001(4):62-65.
[2]范麗娟,法國釋意理論的國內外研究現狀[J].文學界(理論版),2011(9):70-71.
[3]瑪麗亞娜·勒代雷,釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:19.
[4]韓淑芹,石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[1].中國石油大(社科2版),2016(3):79-83.
[5]胥瑾,陳軍,呂旭英,石油科技英語翻譯教程[M].北京:石油工業出版社,2017:8.
SCISSCIAHCI