亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績(jī)成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!!!

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的回顧與前瞻

發(fā)布時(shí)間:2021-04-16所屬分類:文史論文瀏覽:1

摘 要: 一 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播,與新中國(guó)文學(xué)發(fā)展同步,已經(jīng)走過(guò)了70年崢嶸歷程。這70年歷程,可以明顯地劃分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段是19491979年。這30年的海外傳播是在冷戰(zhàn)背景下展開的,意識(shí)形態(tài)的國(guó)際宣傳、呼應(yīng)或?qū)梗瞧渲饕膭?dòng)機(jī),由此形成了三種主要力

  一

  中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播,與新中國(guó)文學(xué)發(fā)展同步,已經(jīng)走過(guò)了70年崢嶸歷程。這70年歷程,可以明顯地劃分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段是1949—1979年。這30年的海外傳播是在冷戰(zhàn)背景下展開的,意識(shí)形態(tài)的國(guó)際宣傳、呼應(yīng)或?qū)梗瞧渲饕膭?dòng)機(jī),由此形成了三種主要力量。第一種力量是由中國(guó)政府主導(dǎo)的外宣活動(dòng),這包括以隸屬于國(guó)家外文局的《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)(1951—2000)雜志和外文出版社為主要平臺(tái)的翻譯活動(dòng),以及中國(guó)作家代表團(tuán)頻繁的出訪交流活動(dòng)。《中國(guó)文學(xué)》雜志從1951年創(chuàng)刊,至2000年停刊,連續(xù)出版了50年,總共404期①,發(fā)表了2000多篇(部)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、民間故事等的英譯本。外文出版社在1949—1979年30年時(shí)間里,共對(duì)外翻譯出版了9220種圖書,占這一時(shí)期中國(guó)全部對(duì)外翻譯出版圖書的91%,涉及21個(gè)語(yǔ)種②,其中包括100多部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、文論的英譯本。這兩個(gè)平臺(tái)翻譯出版的作品,為歐美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的興起準(zhǔn)備了重要條件,有些譯本還產(chǎn)生了較為廣泛的社會(huì)影響。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的回顧與前瞻

  中國(guó)作家代表團(tuán)出訪交流的對(duì)象,主要是蘇聯(lián)及其他社會(huì)主義國(guó)家,以及20世紀(jì)50年代中期第三世界不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)興起之后的亞非國(guó)家。前者如周揚(yáng)率中國(guó)作家代表團(tuán)參加1954年第二次蘇聯(lián)作家代表大會(huì),周揚(yáng)在大會(huì)發(fā)言中,把新中國(guó)文學(xué)與以蘇聯(lián)文學(xué)為中心的“世界進(jìn)步文學(xué)”相連接。后者如中國(guó)作家代表團(tuán)1956年12月赴新德里參加第一次亞洲作家會(huì)議,1958年10月赴塔什干參加第一屆亞非作家會(huì)議,1962年2月赴開羅參加第二屆亞非作家會(huì)議。對(duì)亞非作家代表大會(huì)的積極支持和參與,把中國(guó)作家的目光吸引到東方,開始自覺地建構(gòu)“亞非”區(qū)域共同體的概念:地理上比鄰而居,歷史上發(fā)展一致,文化間相互影響,近代的命運(yùn)相似,當(dāng)代的使命相同;而建立在此基礎(chǔ)上的“東方文學(xué)”觀念也應(yīng)運(yùn)而生。無(wú)論是“世界進(jìn)步文學(xué)”觀念,還是“東方文學(xué)”觀念,對(duì)于新中國(guó)文學(xué)而言,都意味著超越國(guó)別界限,從世界文學(xué)的高度,對(duì)自我進(jìn)行塑形和定位。而這種塑形和定位,又對(duì)新中國(guó)文學(xué)向海外譯介,在觀念上起到了定性和引導(dǎo)作用。

  第二種力量是蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家對(duì)新中國(guó)文學(xué)的譯介與研究。蘇聯(lián)作為社會(huì)主義國(guó)家陣營(yíng)的領(lǐng)袖,既重視俄蘇文學(xué)在世界的傳播,也大力譯介其他社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)。1951年,丁玲及其《太陽(yáng)照在桑干河上》,周立波及其《暴風(fēng)驟雨》,賀敬之和丁毅及其執(zhí)筆的歌劇《白毛女》獲得斯大林文藝獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),顯示出蘇聯(lián)對(duì)新中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的熱情和重視。《毛澤東詩(shī)詞18首》,丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》,趙樹理的《小二黑結(jié)婚》,曲波的《林海雪原》,周立波的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》《鐵水奔流》《山鄉(xiāng)巨變》,草明的《原動(dòng)力》,袁靜、孔厥的《新兒女英雄傳》,馬烽、西戎的《呂梁英雄傳》、杜鵬程的《保衛(wèi)延安》等數(shù)十位作家100多部(篇)作品,在20世紀(jì)五六十年代陸續(xù)被蘇聯(lián)漢學(xué)家翻譯成俄語(yǔ)出版。漢學(xué)家艾德林(1909—1985)在報(bào)刊發(fā)表《民主中國(guó)文學(xué)中的新人形象》《上升中的中國(guó)文學(xué)》等文章,介紹草明、丁玲、趙樹理和周立波等作家。費(fèi)德林(1912—2002)1953年出版的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)概觀》,1956年出版的《中國(guó)文學(xué)史綱要》,都論及左翼文學(xué)、解放區(qū)文學(xué)和新中國(guó)成立之初的文壇動(dòng)向。此外,費(fèi)德林1958年再版的《中國(guó)見聞錄》,收錄了他與茅盾、老舍、鄭振鐸、郭沫若等作家的交往和談話,是了解新中國(guó)文壇動(dòng)態(tài)的生動(dòng)資料。東歐社會(huì)主義國(guó)家如捷克、波蘭、匈牙利、東德等,也都積極翻譯新中國(guó)文學(xué)作品。尤其是捷克漢學(xué)家普實(shí)克1950年、1957年兩次率團(tuán)訪問(wèn)新中國(guó)。在他的積極倡導(dǎo)和大力推動(dòng)之下,捷克的漢學(xué)成為歐洲漢學(xué)的重鎮(zhèn),翻譯的新中國(guó)文學(xué)作品在東歐國(guó)家中最多,選材范圍也最廣。普實(shí)克在1955年出的《中國(guó)解放區(qū)文學(xué)與它的民俗傳統(tǒng)》一書,高度評(píng)價(jià)了毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中提出的重大文學(xué)命題,論述了解放區(qū)文學(xué)對(duì)民間文學(xué)形式的自覺利用。1963年,普實(shí)克引發(fā)的與美國(guó)漢學(xué)家夏志清《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的爭(zhēng)論,就如何評(píng)價(jià)左翼文學(xué)歷史地位的重大問(wèn)題,提出了極富建設(shè)性的觀點(diǎn)。但中蘇決裂和東歐事變之后,蘇聯(lián)和東歐對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介,陷入長(zhǎng)期停滯的狀態(tài)。

  相關(guān)期刊推薦:《南方文壇》為國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行的文藝?yán)碚摵团u(píng)期刊。1987年創(chuàng)刊,本刊主要欄目:點(diǎn)睛、今日批評(píng)家、新潮學(xué)界、批評(píng)論壇、理論新見、評(píng)論家素描、個(gè)人鋒芒、綠色批評(píng)、對(duì)話筆記、打撈歷史、文壇評(píng)述、當(dāng)代藝術(shù)視角。

  第三種力量是以美國(guó)為主的西方陣營(yíng)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究。眾所周知,冷戰(zhàn)之前,海外中國(guó)研究的中心在歐洲;雖然美國(guó)的中國(guó)研究已經(jīng)顯露出對(duì)當(dāng)代中國(guó)的極大興趣,但總體上仍然遵從歐洲漢學(xué)的傳統(tǒng),更重視對(duì)傳統(tǒng)文化典籍的研究。而隨著冷戰(zhàn)來(lái)臨,尤其是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),中美雙方互為對(duì)手,這種客觀形勢(shì)推動(dòng)了美國(guó)乃至整個(gè)西方對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),包括當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的研究,也決定了其研究采用的視角與方法。這一時(shí)期在英語(yǔ)世界出現(xiàn)的一些選編譯本和學(xué)術(shù)著作,都可以在這一背景下理解。代表性的作品包括美國(guó)漢學(xué)家許芥昱選編的《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌選》(TwentiethCenturyChinesePoetry:AnAnthology,1963)、《中國(guó)文學(xué)圖景:一個(gè)作家的中華人民共和國(guó)之行》(TheChineseliteraryScene:AWriter’sVisittothePeople’sRepublic,1975),美國(guó)漢學(xué)家沃爾特·麥瑟夫和魯斯·麥瑟夫編選的《共產(chǎn)主義中國(guó)現(xiàn)代戲劇選》(ModernDramafromCommunistChina,1970),美國(guó)漢學(xué)家白志昂(JohnBerninghausen)與胡志德(TheodoreHuters)選編的《中國(guó)革命文學(xué)選》(RevolutionaryLiteratureinChina:AnAnthology,1976)等,都選收了相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯本。這一時(shí)期也出現(xiàn)一些較有分量的學(xué)術(shù)著作,例如夏志清(Chih-tsingHsia)的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(AHistoryofModernChineseFiction,YaleUniversityPress,1961,1971),白之(CyrilBirch)主編的《中國(guó)共產(chǎn)主義文學(xué)》(ChineseCommunistLiterature.LondonandNewYork:FrederickA.PraegerInc.,Publisher,1963),佛克馬(D.Fokkema)的《中國(guó)的文學(xué)理論與蘇聯(lián)影響:1956—1960》(LiterarydoctrineinChinaandSovietinfluence,1956—1960.Hague:Mouton,1965),谷梅(MerleGoldman)的《共產(chǎn)黨中國(guó)的文學(xué)異見》(LiteraryDissentinCommunistChina,Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1967)等著作。尤其突出的是美國(guó)漢學(xué)家夏志清,荷蘭漢學(xué)家、文學(xué)理論家佛克馬(D.Fokkema),他們與捷克漢學(xué)家普實(shí)克,形成了三足鼎立的局面,共同奠定了歐美漢學(xué)界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的基礎(chǔ)。

  二

  中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的第二個(gè)階段,是1980—2000年。這一時(shí)期,伴隨著改革開放進(jìn)程,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)持續(xù)繁榮,其海外傳播也進(jìn)入到一個(gè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,無(wú)論是傳播的廣度、深度,還是影響力,都遠(yuǎn)超第一個(gè)時(shí)期,而傳播的性質(zhì)也發(fā)生了深刻的變化。如果說(shuō)第一個(gè)時(shí)期的海外傳播,以意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)為主要特色,那么這個(gè)時(shí)期則走向接觸與融合。

  觀察這一時(shí)期中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播狀況的指標(biāo)可以有很多,這里僅從三個(gè)大的方面略加描述。第一個(gè)觀察指標(biāo),是大量中國(guó)作家出國(guó)交流、訪問(wèn)、散居。此前,中國(guó)作家的出國(guó)交流訪問(wèn)集中在蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家和亞非第三世界國(guó)家,改革開放之后,轉(zhuǎn)向了歐美國(guó)家;此前是集體組團(tuán)出訪,現(xiàn)在則更多是個(gè)人選擇。其中,參加美國(guó)愛荷華城(IowaCity)的“國(guó)際寫作計(jì)劃”(InternationalWritingProgram)就是突出的一例。該項(xiàng)目由華裔作家聶華苓與丈夫保羅·安格爾創(chuàng)辦于1967年,主要是每年邀請(qǐng)30位世界各國(guó)作家到愛荷華大學(xué)駐校三個(gè)月,進(jìn)行講學(xué)、交流活動(dòng),并到美國(guó)各地參觀、訪問(wèn)。從1979年作家蕭乾和詩(shī)人畢朔望應(yīng)邀訪問(wèn)愛荷華,截止到2016年,共有58位中國(guó)大陸作家參加過(guò)該項(xiàng)目,茹志鵑、王安憶、馮驥才、古華、阿城、北島、殘雪、李銳、蘇童、西川、余華、莫言、遲子建、格非、阿來(lái)、徐則臣、王家新、孟京輝等中國(guó)當(dāng)代杰出的作家、詩(shī)人、戲劇家,都在受邀之列。尤其是改革開放初期,中國(guó)作家在長(zhǎng)久的封閉之后,第一次走出國(guó)門,西方的生活方式、價(jià)值觀念、寫作范式帶給他們的沖擊是巨大的,由此帶動(dòng)了中國(guó)作家寫作的轉(zhuǎn)型。同時(shí),中國(guó)作家在與美國(guó)學(xué)界的交往中,也把中國(guó)當(dāng)代文壇的最新動(dòng)態(tài)、潮流帶到了美國(guó),前所未有地拉近了中國(guó)文學(xué)與世界的距離,促進(jìn)了美國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究。此外,1990年8月復(fù)刊的《今天》雜志,也聚集了北島、芒克、顧城、楊煉、萬(wàn)之、張棗、宋琳、韓東、阿城、多多、李陀、孟悅、黃子平等一大批散居在海外的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、作家、批評(píng)家,將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的前沿觸角,伸展到廣大的世界文學(xué)空間之中。

  第二個(gè)觀察指標(biāo),是新一代漢學(xué)家的崛起,人員隊(duì)伍不斷壯大。1950—1970年代,歐美漢學(xué)界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究步履維艱,僅由少數(shù)幾位漢學(xué)家在勉力推進(jìn),包括夏志清、普實(shí)克、佛克馬、陳世驤、許芥昱、夏濟(jì)安、白之(CyrilBirch)、詹納(W.J.F.Jenner)、谷梅(MerleGoldman)、馬悅?cè)?N.G.D.Malmqvist)、楊富森、梅儀慈等。而且這些學(xué)者的研究重心大都在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),只有少數(shù)人兼顧翻譯、研究當(dāng)代文學(xué)。

  從20世紀(jì)70年代末開始,情況發(fā)生了顯著變化。新的一批漢學(xué)家登上歷史舞臺(tái),捷克漢學(xué)家高利克(JozefMariánGálik),德國(guó)漢學(xué)家顧彬(WolfgangKubin)、魯?shù)婪?middot;瓦格納(RudolfG.Wagner),法國(guó)漢學(xué)家尚德蘭(Chen-AndroChantal),美國(guó)漢學(xué)家耿德華(EdwardGunn)、杜邁克(MichaelS.Duke)、林培瑞(PerryLink)、安德魯·瓊斯(AndrewF.Jones)、葛浩文(HowardGoldblatt)、金介甫(JeffreyC.Kinkley)、胡志德(TheodoreHuters)、杜博妮(BonnieS.McDougall)等,紛紛投身到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究,并取得了突出成就。

  到了90年代,更年輕的一代漢學(xué)家逐漸占據(jù)學(xué)術(shù)要津,成為海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的骨干力量。這一代漢學(xué)家的數(shù)量和規(guī)模,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了前一時(shí)期,這是歐美大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究持續(xù)擴(kuò)張、人才需求旺盛的結(jié)果;再就是人員的構(gòu)成,也發(fā)生了深刻變化,呈現(xiàn)出西方族裔學(xué)者、中國(guó)臺(tái)港地區(qū)來(lái)源學(xué)者、中國(guó)大陸來(lái)源學(xué)者三足鼎立的局面。其中,西方族裔的學(xué)者有白杰明(GeremieR.Barmé)、白睿文(MichaelBerry)、柏佑銘(YomiBraester)、鄧騰克(KirkA.Denton)、杜愛梅(AmyD.Dooling)、康開麗(ClaireA.Conceison)、柯雷(MaghielvanCrevel)、洪安瑞(AndreaRiemenschnitter)、羅鵬(CarlosRojas)、賀麥曉(MichelHockx)、藍(lán)詩(shī)玲(JuliaLovell)、陸敬思(ChristopherLupke)、梅維恒(VictorH.Mair)等。中國(guó)臺(tái)港地區(qū)來(lái)源的學(xué)者有王德威、奚密、史書美、王晶、杜國(guó)清、張誦圣、周蕾等。來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)者有劉康、張旭東、劉禾、王斑、陳小眉、魯曉鵬、呂彤鄰、張英進(jìn)、唐小兵等。這批學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)更為深厚,視野更加開闊,理論建構(gòu)能力和引領(lǐng)話題的能力更強(qiáng)。

  同樣值得重視的是,“三足鼎立”的局面在90年代成型,卻不是一勞永逸。就整體影響力而言,西方族裔的學(xué)者實(shí)力最強(qiáng),中國(guó)臺(tái)港地區(qū)來(lái)源與大陸地區(qū)來(lái)源的學(xué)者分據(jù)二、三的位置。但進(jìn)入到21世紀(jì),來(lái)自中國(guó)大陸地區(qū)的學(xué)者數(shù)量出現(xiàn)大幅成長(zhǎng),涌現(xiàn)出一批像黃亦兵、孔書玉、崔淑琴、蔡蓉、馮進(jìn)、劉劍梅、宋明煒、王玲珍、石靜遠(yuǎn)、楊小濱等優(yōu)秀的學(xué)者,而臺(tái)港地區(qū)來(lái)源的學(xué)者數(shù)量大幅萎縮,且鮮有出類拔萃者。力量對(duì)比的此消彼長(zhǎng),必將深刻改變歐美漢學(xué)界中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的面貌。

  第三個(gè)觀察指標(biāo),是翻譯與研究的繁榮興盛。從1979年至21世紀(jì)初,最為活躍的翻譯主體仍然是國(guó)家外文局主導(dǎo)的《中國(guó)文學(xué)》雜志和1981年啟動(dòng)的“熊貓叢書”。譯本通常先在雜志發(fā)表,然后收入“熊貓叢書”,出版合集或單行本;有時(shí),“熊貓叢書”也獨(dú)立出版譯本。在這20多年時(shí)間里,雖然以1989年為界,《中國(guó)文學(xué)》的辦刊風(fēng)格和側(cè)重有所變化,但一如既往地刊登那個(gè)時(shí)代最優(yōu)秀作家作品的譯作。傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、尋根文學(xué)、新現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家、朦朧詩(shī)人,以及其他眾多先鋒作家詩(shī)人的作品,都陸續(xù)出現(xiàn)在雜志中,包括作家盧新華、王蒙、馮驥才、張賢亮、鄧友梅、高曉聲、蔣子龍、張潔、陸文夫、史鐵生、諶容、張抗抗、王安憶、鐵凝、莫言、賈平凹、閻連科、劉震云、余華、韓少功、張承志、何立偉、殘雪、方方、池莉、楊牧、扎西達(dá)娃、遲子建、余華等作家,詩(shī)人北島、食指、舒婷、西川、海子、吉狄馬加等人的作品,可以說(shuō),這20年間崛起的中國(guó)新銳作家、詩(shī)人,幾乎都在《中國(guó)文學(xué)》雜志中露面,雜志也因此生機(jī)勃勃,豐富多彩。與前一個(gè)時(shí)期一樣,擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》主譯的,是楊憲益、戴乃迭、沙博理(SidneyShapiro)三位翻譯家,他們對(duì)中國(guó)政府主導(dǎo)的當(dāng)代文學(xué)英譯做出了最大貢獻(xiàn)。

  與此同時(shí),海外漢學(xué)家的翻譯活動(dòng)日漸活躍,成效日益顯著。這其中,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文是貢獻(xiàn)最為卓著的一位。葛浩文的翻譯歷程可以追溯到20世紀(jì)70年代中期。他從翻譯蕭紅等現(xiàn)代作家作品和臺(tái)灣地區(qū)作家作品起步,到80年代開始轉(zhuǎn)向中國(guó)新時(shí)期小說(shuō),一直到21世紀(jì)20年代,40多年的生涯,一直筆耕不輟,翻譯了包括莫言、張潔、楊絳、馮驥才、古華、王朔、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、阿來(lái)、姜戎等在內(nèi)的20多位名家的50多部作品。就翻譯的數(shù)量和整體質(zhì)量而言,無(wú)人能出其右。尤其是他對(duì)莫言小說(shuō)的翻譯,以其譯文在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化之間找到完美平衡,而受到高度肯定,為莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),提供了極為重要的助力。還有其他一些出色的漢學(xué)家,如杜博妮對(duì)北島詩(shī)歌的英譯,奧賽茵(GordonT.Osing)對(duì)朦朧詩(shī)的英譯,方梓勛(GilbertC.F.Fung)對(duì)高行健戲劇的英譯,詹納(W.J.F.Jenner)對(duì)阿城小說(shuō)的英譯,利大英(GregoryB.Lee)對(duì)多多詩(shī)歌的英譯,安德魯·瓊斯(AndrewF.Jones)和白亞仁(AllanH.Barr)對(duì)余華小說(shuō)的英譯,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)韓少功小說(shuō)的英譯等。此外,像法國(guó)漢學(xué)家諾埃爾·杜特萊(NoёlDutrait)對(duì)王蒙、莫言、阿城、蘇童、韓少功小說(shuō)的翻譯,法國(guó)漢學(xué)家安博蘭(ImbotBichetGeneviève)對(duì)賈平凹和劉震云小說(shuō)的翻譯,德國(guó)漢學(xué)家顧彬?qū)﹄鼥V詩(shī)的翻譯等。這些漢學(xué)家對(duì)原文本通常有較深入的理解,譯入語(yǔ)為母語(yǔ)并稔熟譯語(yǔ)國(guó)文化,同時(shí)與原作者保持溝通交流,這使得他們的譯本更能打動(dòng)讀者,取得較好的口碑。

  中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的繁榮,再一個(gè)顯著的特征是學(xué)術(shù)媒介和平臺(tái)增多,學(xué)術(shù)論文和專著的數(shù)量大幅度增加。一些較多刊發(fā)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究成果的雜志在這一時(shí)期創(chuàng)刊,如《中國(guó)文學(xué)》(CLEAR:ChineseLiterature,Essays,Articles,andReviews)1951年創(chuàng)刊,《亞洲戲劇研究》(AsianTheatreJournal)1984年創(chuàng)刊,《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化》(ModernChineseLiteratureandCulture)1984年創(chuàng)刊,《中國(guó)研究書評(píng)》(ChinaReviewInternational)1994年創(chuàng)刊。還有一些老牌的文學(xué)雜志,如《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)開始大量刊發(fā)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品和評(píng)論。一些重要的學(xué)術(shù)出版社,像夏威夷大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社、哈佛大學(xué)出版社、布里爾出版社(Brill)、勞特利奇出版社(Routledge)等,不斷出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的著作。此外就是頻繁召開的相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議和會(huì)議論文集的出版,也為學(xué)者提供了發(fā)表成果的平臺(tái)。——論文作者:劉洪濤

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

2023最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 东方市| 临澧县| 三亚市| 潮安县| 天水市| 宁武县| 依兰县| 阳西县| 周宁县| 塔城市| 白沙| 东山县| 申扎县| 牡丹江市| 绥滨县| 克什克腾旗| 大同县| 安陆市| 伊通| 乌兰浩特市| 德令哈市| 古田县| 永康市| 唐山市| 中方县| 资阳市| 叶城县| 绥化市| 东乡| 苍溪县| 台安县| 安乡县| 黄大仙区| 呈贡县| 公安县| 安图县| 喜德县| 福州市| 嘉义市| 杭锦后旗| 江西省|