發(fā)布時(shí)間:2021-04-14所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: [摘要]作為一種以信息文化交流為核心的公共外交手段,國家對(duì)外翻譯在傳播價(jià)值觀念、增強(qiáng)軟實(shí)力與建構(gòu)國家形象等方面有著重要作用。我國對(duì)外翻譯工作從建國之初便被納入國家戰(zhàn)略層面長期規(guī)劃,并隨著世情與時(shí)局變化持續(xù)發(fā)展。本文選用公共外交視角,以新中國
[摘要]作為一種以信息文化交流為核心的公共外交手段,國家對(duì)外翻譯在傳播價(jià)值觀念、增強(qiáng)軟實(shí)力與建構(gòu)國家形象等方面有著重要作用。我國對(duì)外翻譯工作從建國之初便被納入國家戰(zhàn)略層面長期規(guī)劃,并隨著世情與時(shí)局變化持續(xù)發(fā)展。本文選用公共外交視角,以新中國成立以來面對(duì)的國際形勢(shì)及相應(yīng)對(duì)外戰(zhàn)略為背景,以影響中國與世界關(guān)系的重大事件為分期節(jié)點(diǎn),歷時(shí)梳理中國對(duì)外翻譯工作的政策規(guī)劃與實(shí)踐成果。考察發(fā)現(xiàn),七十余年間,國家對(duì)外翻譯的傳統(tǒng)外交屬性逐漸轉(zhuǎn)向公共外交屬性,參與主體由官方主導(dǎo)轉(zhuǎn)向官方民間互動(dòng)、中方海外合作,翻譯導(dǎo)向由滿足自身需求轉(zhuǎn)向關(guān)注受眾的需求與接受,傳播渠道越發(fā)注重市場(chǎng)規(guī)律及多媒體資源挖掘,輸出文本內(nèi)容與題材不斷豐富。
[關(guān)鍵詞]對(duì)外翻譯;翻譯史;公共外交
1.引言
盡管學(xué)科視角不同,翻譯都被認(rèn)為在傳播價(jià)值觀念、改變固有偏見、促進(jìn)人文交流、增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力、提升國家形象等方面發(fā)揮著重要作用。在國際交往的跨語際建構(gòu)中,一國的價(jià)值觀、文化、制度等借由主動(dòng)對(duì)外譯出的方式被詮釋并向域外公眾普及,這一過程即國家對(duì)外翻譯。縱觀新中國成立七十余年,對(duì)外翻譯自建國之初便作為國家外交手段之一,服務(wù)于國家身份與利益,呼應(yīng)國家戰(zhàn)略規(guī)劃。隨后,我國對(duì)外翻譯的政策路線、實(shí)施主體、目標(biāo)受眾、運(yùn)作模式、輸出產(chǎn)品等各方面歷經(jīng)深刻變化。這些變化存在清晰的時(shí)間分野,既反映出國際關(guān)系的曲折演變,同時(shí)又與中國政治社會(huì)文化各方面發(fā)展互為表里。本文以新中國成立以來所面對(duì)的國際形勢(shì)及相應(yīng)采用的外交戰(zhàn)略為背景,以影響中國與世界關(guān)系的重大歷史事件為分期節(jié)點(diǎn),從公共外交角度歷時(shí)考察不同時(shí)期中國對(duì)外翻譯工作的政策規(guī)劃與實(shí)踐成果,在此基礎(chǔ)上思考今后如何進(jìn)一步有效地對(duì)外翻譯中國,影響域外公眾。
2.國家對(duì)外翻譯的公共外交屬性
“公共外交”這一概念起源于國際關(guān)系研究,美國國務(wù)院編著的《國際關(guān)系詞典》將公共外交定義為“由本國政府資助的、針對(duì)他國公眾開展的信息文化項(xiàng)目,旨在影響他國公眾輿論,使其有利于本國政治及外交議程,常用手段包括紙質(zhì)出版物、廣播電視、動(dòng)畫、科教文娛交流,等等”(U.S.DepartmentofState,1987:85)。冷戰(zhàn)結(jié)束后,公共外交“逐漸成為各國爭(zhēng)取外國民心的主要策略之一”(吳赟,2020:595),各國在國際交往中愈發(fā)重視對(duì)外輸出本國的思想與觀念,提升目標(biāo)國公眾對(duì)本國的理解與興趣,影響公眾態(tài)度,從而在目標(biāo)國營造利于本國對(duì)外戰(zhàn)略意圖的公眾輿論氛圍(Arndt,2005;Melissen,2013)。與傳統(tǒng)政府間的外交活動(dòng)相比,公共外交更具有公開性,其實(shí)施主體與所指對(duì)象還包括多種官方或民間的機(jī)構(gòu)、組織以及個(gè)體。同時(shí),公共外交強(qiáng)調(diào)國家的文化價(jià)值觀念,其實(shí)施主體以增進(jìn)不同文化實(shí)體間的理解與交流為責(zé)任。隨著信息文化交流在政府與公眾交往中愈加頻繁,公共外交服務(wù)于國家政治戰(zhàn)略與外交議程的作用也不斷凸顯。公眾層面上,公共外交通過人際文化互動(dòng),塑造國際民眾對(duì)本國的看法和觀念,提升他國民眾對(duì)本國的心理認(rèn)同;國家層面上,公共外交在對(duì)外呈現(xiàn)本國整體國民氣質(zhì)、民族特性和國家身份時(shí),也無形中傳播了文化背后的政治價(jià)值觀和國際治理理念;國際層面上,公共外交有助于爭(zhēng)取國際輿論話語權(quán),提升國家軟實(shí)力(Nye,2004:5),增強(qiáng)其在國際社會(huì)的影響力。
相關(guān)期刊推薦:《上海翻譯》主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會(huì)出刊周期,自創(chuàng)刊以來,以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅(jiān)持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。上海翻譯內(nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,上海翻譯公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。設(shè)有:翻譯理論、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語譯述、譯者論壇等欄目。
開展公共外交主要有兩種方式:媒介傳播(印刷媒體、廣播電視電影媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等)與對(duì)外文化交流(人員往來、教育交流、文體交流、文化產(chǎn)品貿(mào)易等)(彭新良,2008:237,259),不論哪一種方式,都涉及跨語言、跨文化交際傳播,因而翻譯在公共外交中顯得尤為重要。在多元文化共生的世界格局中,翻譯所體現(xiàn)的語言角力其實(shí)是不同文化及民族身份的角力(Venuti,2000:485)。國家對(duì)外翻譯通過意義再生來塑造身份,在與“他者”的對(duì)比關(guān)系中形成“自我”形象。國家通過有目的地選擇翻譯文本(如排斥與本土價(jià)值關(guān)懷及利益相悖的作品),運(yùn)用翻譯策略(如用源語/目標(biāo)語語言方式對(duì)文本進(jìn)行改寫),強(qiáng)化本民族對(duì)自身的界定,同時(shí)作為與“他者”對(duì)照的經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)一種身份的“他我關(guān)系”。從長遠(yuǎn)來看,這種身份與身份關(guān)系的輸出可以引導(dǎo)他國民眾產(chǎn)生對(duì)文化差異的理解與包容,消除基于他國本土中心主義、種族歧視的蔑視與曲解。通過建立起公共外交的文化基礎(chǔ),對(duì)外翻譯在國際政治體系中加強(qiáng)國家間同盟或?qū)沟年P(guān)系。(孫吉?jiǎng)伲?017:359)所以,國家對(duì)外翻譯是實(shí)踐公共外交的重要戰(zhàn)略,一國的文化特性、價(jià)值取向、社會(huì)制度及戰(zhàn)略規(guī)劃需要借助對(duì)外譯出這種具有意義再生功能的交際行為傳播至國外。
有鑒于此,作為國際關(guān)系中的行為主體,民族國家需要重視話語翻譯對(duì)國家形象及權(quán)力政治的塑造,而從公共外交角度出發(fā),梳理國家對(duì)外翻譯工作的衍變歷史,以史為鑒、借史觀今,形成對(duì)未來翻譯規(guī)劃與實(shí)踐的參考與指引就顯得十分必要。
3.新中國成立以來對(duì)外翻譯發(fā)展與衍變
本文以建國、改革開放、中國加入世界貿(mào)易組織和黨的十八大這些影響中國與世界外交關(guān)系,乃至整個(gè)國際交往格局的重大事件為節(jié)點(diǎn),將新中國成立七十余年對(duì)外翻譯發(fā)展史分為四個(gè)階段:1949年至文革結(jié)束、1978年至2000年、2001年至2012年、2013年至今。3.11949年至文革結(jié)束:起步與探索期建國之初,新生的社會(huì)主義中國在外交外事領(lǐng)域最重大的關(guān)切是尋求國際社會(huì)的認(rèn)可。為盡快實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我國對(duì)外翻譯活動(dòng)由政府機(jī)構(gòu)統(tǒng)一規(guī)劃,以意識(shí)形態(tài)輸出為主要內(nèi)容,向國際社會(huì)宣傳中國革命與社會(huì)主義建設(shè)經(jīng)驗(yàn),闡明黨與政府執(zhí)政的基本觀點(diǎn)與立場(chǎng),塑造全新、合法的國家身份與形象,尋求國際社會(huì)政治和道義的認(rèn)同,總體呈現(xiàn)高度的計(jì)劃性和政治性。
五十年代,新中國在社會(huì)建設(shè)各方面師法以“計(jì)劃”“統(tǒng)一”為核心的蘇聯(lián)模式,包括對(duì)外翻譯工作。1950年,有關(guān)我國翻譯工作規(guī)劃與部署的刊物《翻譯通報(bào)》創(chuàng)刊,設(shè)置“翻譯工作計(jì)劃”“翻譯工作筆談會(huì)”“翻譯界動(dòng)態(tài)”等欄目,公布當(dāng)時(shí)國家重大翻譯計(jì)劃、統(tǒng)籌安排翻譯各實(shí)踐環(huán)節(jié)。1951年,“第一屆全國翻譯工作會(huì)議”召開,以國家名義提出加強(qiáng)翻譯工作的計(jì)劃性和制度性,集中整頓建國前“長期存在的搶譯、亂譯、濫譯、重復(fù)譯之亂象”(王友貴,2015:17),對(duì)外譯作品的選、譯、編、校及出版嚴(yán)格把關(guān)。同年,中央級(jí)刊物《中國文學(xué)》創(chuàng)刊,成為對(duì)外譯介中國文學(xué)、展現(xiàn)新中國文化面貌的重要平臺(tái)。1952年,國際新聞局改組為外文出版社,專門編譯出版外語語種書刊,對(duì)外進(jìn)行文化宣傳。1953年,國家“第一個(gè)五年計(jì)劃”進(jìn)一步把文學(xué)及其他領(lǐng)域的翻譯納入一體化的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)軌道,對(duì)文本的審查制度也更加統(tǒng)一、健全,建國前翻譯選題雜亂重復(fù)的現(xiàn)象得以解決。1954年,中國作協(xié)在“第一次全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議”上將翻譯工作者也納入一體化的管理體制,組成一支由政府有序調(diào)控的職業(yè)隊(duì)伍,從此譯者不再像建國前一樣主導(dǎo)或獨(dú)立承接翻譯任務(wù),而是遵從政策紀(jì)律,接受任務(wù)分配,有序服務(wù)于新時(shí)期的國家建設(shè)。
六十年代,國家對(duì)外翻譯一方面延續(xù)鮮明的計(jì)劃性和管轄性,另一方面因中蘇關(guān)系變化呈現(xiàn)一定的變化。1963年,外文出版發(fā)行事業(yè)局成立,承接除新聞之外所有國家對(duì)外文字宣傳工作,對(duì)外翻譯進(jìn)一步成為黨和國家對(duì)外文化交流不可分割的部分。外文局下設(shè)的所有翻譯機(jī)構(gòu)和對(duì)外出版社等級(jí)結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),管理流程清晰明確,遵循既定的語言方針與原則,同時(shí)擁有細(xì)致的審查體系。隨著中蘇矛盾日漸嚴(yán)重,1964年通過的《外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例》指出,“對(duì)外宣傳,從本質(zhì)上來說,視同美帝國主義、各國反動(dòng)派和(蘇聯(lián))現(xiàn)代修正主義爭(zhēng)奪廣大中間地帶、廣大中間群眾的斗爭(zhēng)”(周東元,1999,359)。1966年,文化大革命開始,我國的出版行業(yè)整體陷入停滯,對(duì)外翻譯變?yōu)檎味窢?zhēng)的工具,同時(shí)工作量大幅減少。隨著中蘇關(guān)系的破裂,蘇聯(lián)文學(xué)成為意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)的反面教材,友好的人民民主國家和民族主義國家,包括越南、老撾、阿爾巴尼亞、朝鮮等國成為對(duì)外翻譯的主要對(duì)象。
可以看出,這一時(shí)期國家對(duì)外翻譯是從自身政治需求出發(fā)的自我生產(chǎn),屬于政府“施加型”翻譯。(Dollerup,1997:46-47)鮮明的政治導(dǎo)向致使這一階段翻譯作品偏重源語文本的意向與意圖,重點(diǎn)關(guān)注黨政文獻(xiàn)。中文底本的選擇統(tǒng)一“為政治服務(wù)、寫工農(nóng)兵人物、樂觀取向、贊歌格調(diào)等等”(倪秀華,2019:37),所有選目都“要用馬列主義的觀點(diǎn)介紹……使它們?yōu)楝F(xiàn)代斗爭(zhēng)服務(wù)”(陳毅,1956/周東元,1999:317),且原本底稿多會(huì)經(jīng)過外文出版社中文編輯的加工與刪改(任東升,趙禾,2018),使文本“盡可能地貼近新中國的國家意識(shí)形態(tài),確保這一時(shí)期翻譯的文學(xué)作品能以符合官方期待或主流意識(shí)形態(tài)的形象對(duì)外展示”(陳毅,1956/周東元,1999:317),避免不適合對(duì)外宣傳的內(nèi)容流傳。五十至七十年代后期,國家共計(jì)使用了44種語言對(duì)外翻譯出版毛澤東及其他領(lǐng)導(dǎo)人思想著作3000余部,新中國政策法規(guī)類著作2700余部。文學(xué)作品包括190余部單行本及上萬篇報(bào)刊文章(戴延年,陳日濃,1999:75;何明星,2012),題材上多圍繞“政治”“革命”“斗爭(zhēng)”展開。
3.21978年至2000年:修復(fù)與調(diào)整期
文革結(jié)束后,隨著在聯(lián)合國恢復(fù)合法席位以及改革開放政策的實(shí)施,中國開始融入國際社會(huì),與越來越多的國家建交。我國包括對(duì)外翻譯在內(nèi)的各項(xiàng)文藝事業(yè)重新恢復(fù),對(duì)外翻譯開始服務(wù)于新的外交目的,即修復(fù)文革期間中國在國際上被妖魔化的形象,重構(gòu)各國民眾與中國人民的友誼,為國家發(fā)展創(chuàng)造良性國際環(huán)境。隨著以文化交流為主的公共外交在中外交往中不斷增重,而政府對(duì)文藝工作的管制漸漸放松,對(duì)外翻譯工作的豐富性有所提升,但其運(yùn)作體系仍由官方主控。
1978年,十一屆三中全會(huì)制定了對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開放的基本國策,在“積極擴(kuò)大對(duì)外交流”的方針指導(dǎo)下,信息文化交流得到高度重視,國家對(duì)外翻譯實(shí)踐開始擺脫全面政治化的限制。1979年,中宣部明確要求外文局對(duì)外翻譯內(nèi)容“真實(shí)地(既不夸大也不縮小)、豐富多彩地(經(jīng)濟(jì)、政治、文化、人民生活、科學(xué)技術(shù)、文藝的以及中央和地方的)、生動(dòng)活潑地介紹我國情況”(郭選,1999:643)。1980年,國務(wù)院文化部和新成立的中央對(duì)外宣傳小組對(duì)外文局下達(dá)指示,減少從政治角度對(duì)文本選材的嚴(yán)控及對(duì)翻譯規(guī)范的限制。1983年,外文局在《建國以來外文書刊出版發(fā)行事業(yè)的十條基本經(jīng)驗(yàn)》中再次強(qiáng)調(diào):“堅(jiān)決貫徹‘真實(shí)地、豐富多彩地、生動(dòng)活潑地、盡可能及時(shí)地宣傳新中國’的指導(dǎo)方針。”(王穎沖,2014:80)在相對(duì)寬松的管制下,對(duì)外翻譯迎來了快速發(fā)展。《中國文學(xué)》復(fù)刊,并開始著重刊登能夠真實(shí)反映其時(shí)國民心聲和國家文化狀態(tài)的新作品。1981年,外文局在《中國文學(xué)》時(shí)任主編楊憲益的倡議下推出“熊貓叢書”,力圖通過文學(xué)手段溝通中外,擴(kuò)大中國文化在世界的影響。該叢書行銷150多個(gè)國家和地區(qū),受到域外讀者關(guān)注,在八十年代中后期掀起中國文學(xué)走向世界的熱潮,多部作品在之后數(shù)次重印或再版。但需要指出,這些重要活動(dòng)的創(chuàng)建與推行均由中宣部、文化部等直接參與,同上一時(shí)期一樣,仍屬于政府施加的活動(dòng),其“運(yùn)作環(huán)境、運(yùn)作主體及運(yùn)作流程”依然呈現(xiàn)“井然可控的規(guī)范體系”。(吳赟,蔣夢(mèng)瑩,2018:18)
九十年代,官方施加的外譯模式顯現(xiàn)出局限性。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,具有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)屬性的中國文學(xué)文化外譯出版工作遭受嚴(yán)重沖擊,翻譯產(chǎn)品盈利甚微,新世紀(jì)初《中國文學(xué)》被迫停刊,“熊貓文學(xué)”近乎停辦。外譯事業(yè)的受挫也刺激了國家對(duì)新運(yùn)營模式的探索,市場(chǎng)導(dǎo)向的多元化運(yùn)作體系初步成形。例如,外文局在國家不斷增強(qiáng)的市場(chǎng)意識(shí)的引領(lǐng)下,采取了一系列措施適應(yīng)市場(chǎng)需求和規(guī)律,進(jìn)而帶動(dòng)整個(gè)外譯出版行業(yè)的市場(chǎng)化轉(zhuǎn)型,如統(tǒng)計(jì)摸底已出版的各類圖書銷量的了解市場(chǎng)偏好;同時(shí),國家機(jī)構(gòu)開始考慮圖書銷售終端的需求,積極采用國際上通用的發(fā)行方式,如在海外增設(shè)發(fā)行機(jī)構(gòu)、參加各類大型國際書展、與海外出版社簽訂合作出版項(xiàng)目等。
這一時(shí)期國家對(duì)外翻譯較之前顯現(xiàn)出豐富與開放的態(tài)勢(shì),外譯作品的種類與內(nèi)容也不斷拓展。此前大量譯介的領(lǐng)導(dǎo)人著作及馬列政論文獻(xiàn)從之前的千余部縮減至不足50部(戴延年,陳日濃,1999:75),但重要政治文獻(xiàn)依然受到特別關(guān)注,如《毛澤東外交文選》《鄧小平文選》等。另有一類圖書專注介紹中國基本國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)文化等,數(shù)量超過1200部(何明星,2012),在海外十分暢銷。文學(xué)作品近900部,主要由中國大陸官方機(jī)構(gòu)出版,另有相當(dāng)數(shù)量的作品由香港機(jī)構(gòu)或中外機(jī)構(gòu)合作出版。此前盛行的政治敘事和革命題材大幅消減,當(dāng)代文學(xué)占據(jù)外譯文學(xué)的主體,體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展中對(duì)個(gè)體關(guān)照的作品及地域化民族敘事作品得到充分關(guān)注和大力推介。另外,我國首次系統(tǒng)對(duì)外譯介中華典籍的叢書“大中華文庫”也于該時(shí)期推出。
3.32001年至2012年:繁榮與發(fā)展期
新世紀(jì),隨著加入世貿(mào)組織,中國進(jìn)一步融入向政治多極化及經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的世界體系。在公共外交層面,隨著國際交往更加關(guān)注以文化價(jià)值觀為核心的軟實(shí)力,中國開始推行文化“走出去”戰(zhàn)略。對(duì)外翻譯工作進(jìn)一步調(diào)整,輸出對(duì)象的需求得到重視,從選材到出版各實(shí)踐環(huán)節(jié)都有民間及海外人員機(jī)構(gòu)的參與。
2000年,九屆全國人大三次會(huì)議上,“走出去”戰(zhàn)略被提升至國家戰(zhàn)略層面。2005年,黨的十六屆五中全會(huì)強(qiáng)調(diào)推動(dòng)中華文化走向世界的重要意義,提出要“完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施”(張志軍,2011)。2011年,黨的十七屆六中全會(huì)明確提出“組織對(duì)外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品”(許鈞,2018:294)。在政策導(dǎo)向下,官方籌辦了一系列外譯項(xiàng)目,廣泛吸引國內(nèi)外優(yōu)秀譯者、文學(xué)代理人、全國各級(jí)出版社與境外出版社,其身份逐漸由原先的施加與操縱者變?yōu)榉g工程和翻譯產(chǎn)品的資助與推廣者。
同時(shí),對(duì)外翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)層和從業(yè)者開始注重根據(jù)目標(biāo)國公眾的需求來制定翻譯策略方法,針對(duì)目標(biāo)文化的“需求型”對(duì)外翻譯模式(Dollerup,1997:46-47)得以推行。為尊重外國讀者的閱讀感受及審美習(xí)慣,中方機(jī)構(gòu)邀請(qǐng)了海外資深漢學(xué)家,如葛浩文(HowardGoldblatt)、藍(lán)詩玲(JuliaLovell)、徐穆實(shí)(BruceHumes)、韓斌(NickyHarmann)、羅鵬(CarlosRojas)等,擔(dān)任譯者、顧問或主編,參與翻譯決策及具體實(shí)踐。此外,越來越多的文學(xué)代理人,如王久安、譚光磊等,加入到對(duì)外翻譯的人事隊(duì)伍,他們熟稔國外受眾的閱讀興趣及市場(chǎng)需求,能夠協(xié)助實(shí)現(xiàn)本土作家、出版社與國外公眾市場(chǎng)的信息聯(lián)通與交流。
新世紀(jì)我國文化產(chǎn)品對(duì)外傳播格局表現(xiàn)為以外文局為中心,向全國各級(jí)出版社輻射,并聯(lián)合國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)。如企鵝蘭登書屋于2005年成立駐地中國的企鵝蘭登(北京)文化發(fā)展有限公司(即企鵝中國),在國家新聞出版總署的支持下,購買了多部近年來國內(nèi)暢銷作品的海外版權(quán),將同一部作品以不同版式在北美和歐洲同期發(fā)行;再比如“中國文化與文明系列叢書”發(fā)展成為當(dāng)代中美之間最大的合作出版項(xiàng)目,2006年該系列部分叢書曾作為胡錦濤主席訪美禮品贈(zèng)出;還有作為“中國文學(xué)海外傳播工程”的成果,北京師范大學(xué)和美國俄克拉荷馬大學(xué)于2010年聯(lián)合推出的《今日中國文學(xué)》雜志和系列英譯叢書,由中方甄選易于域外讀者接受的原文本,外方聯(lián)系譯者成書并在英語國家發(fā)行。
這種“借帆出海”的外譯模式充分利用了國外人員與機(jī)構(gòu)的本地化優(yōu)勢(shì),為中國文化產(chǎn)品增加了銷售渠道與銷售額度。根據(jù)中華人民共和國國家版權(quán)局的統(tǒng)計(jì)(2014),這一時(shí)期我國對(duì)外輸出圖書版權(quán)數(shù)已達(dá)7568項(xiàng)。政治文本更加側(cè)重描述中國與世界各國的外交關(guān)系,而中國的自然風(fēng)光、歷史文明、社會(huì)生活、科教文體等萬象姿態(tài)借中國圖書走出國門,向世界展示愈發(fā)完整、真實(shí)的中國圖景。就文學(xué)作品而言,外譯作品題材選取更為多元,通俗文學(xué)受到關(guān)注,科幻、罪案、探險(xiǎn)、言情等類型文學(xué)譯本相繼在海外出現(xiàn)。除莫言等當(dāng)代主流作家外,改革開放后出生的青年作家也受到關(guān)注,“新銳”“先鋒”成了當(dāng)代中國文學(xué)外譯的一大標(biāo)簽。值得一提的是,其他媒介也成為對(duì)外翻譯的渠道。這一時(shí)期我國共計(jì)有115種電子出版物的版權(quán)輸出海外。地方風(fēng)光電視片、特色人文紀(jì)錄片以及外宣網(wǎng)站等都成為中國文化“走出去”的重要產(chǎn)品,比如2007年中國國際電視總公司授權(quán)美國國家地理頻道改編制作的《故宮》國際版《解密紫禁城》、2008年中國人民大學(xué)發(fā)起的“國劇海外傳播工程”等。——論文作者:吳赟姜智威