亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺!!!

生態(tài)翻譯學(xué)視野下茶文化翻譯教學(xué)模式研究

發(fā)布時間:2019-11-06所屬分類:文史論文瀏覽:1

摘 要: 摘 要:在茶文化翻譯教學(xué)中,教學(xué)者要善于運用生態(tài)翻譯學(xué)的理念。教師要注重激發(fā)學(xué)生的主動性與創(chuàng)造性,同時加強對中西方茶文化的對比,讓學(xué)生能夠在模擬的場景中適當(dāng)?shù)剡\用目的語言,對茶文化資料進(jìn)行翻譯。因此,教師要著重分析翻譯教學(xué)當(dāng)中所出現(xiàn)的問題,

  摘 要:在茶文化翻譯教學(xué)中,教學(xué)者要善于運用生態(tài)翻譯學(xué)的理念。教師要注重激發(fā)學(xué)生的主動性與創(chuàng)造性,同時加強對中西方茶文化的對比,讓學(xué)生能夠在模擬的場景中適當(dāng)?shù)剡\用目的語言,對茶文化資料進(jìn)行翻譯。因此,教師要著重分析翻譯教學(xué)當(dāng)中所出現(xiàn)的問題,針對性提出茶文化翻譯教學(xué)技巧,這將有助于茶文化翻譯教學(xué)效果的全面提升。

  關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);茶文化

生態(tài)翻譯學(xué)視野下茶文化翻譯教學(xué)模式研究

  從上個世紀(jì)九十年代以來,翻譯教學(xué)的方式不斷變革,尤其是當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式,受到了新的翻譯理論影響,因此,在教學(xué)模式的改革上,教師需要進(jìn)一步推進(jìn)翻譯教學(xué)與新的翻譯理論之間的交融。生態(tài)翻譯學(xué)理論已經(jīng)極大程度上推動了翻譯教學(xué)的發(fā)展,在教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法的調(diào)整上,教師提高翻譯的針對性,關(guān)注翻譯的細(xì)節(jié)與內(nèi)容,將有助于日常翻譯教學(xué)的優(yōu)化提升。茶葉作為具備中國特色的文化內(nèi)容,在翻譯過程中,教師與學(xué)生更應(yīng)注重對其原生語言生態(tài)的關(guān)注,讓茶葉文化能夠通過翻譯,傳遍五湖四海,在海內(nèi)外產(chǎn)生積極的影響。

  1 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的茶文化概述

  在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,中國茶文化不僅僅是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更是世界民族之中重要的文化類型之一,在翻譯過程里,要注重保留中國茶文化特色,把中華的茶文化以翻譯的方式傳播出去。作為中華文明的一個典型象征,中華茶文化的傳播得益于翻譯活動,特別是中國各種名優(yōu)茶種在海外的傳播,也離不開翻譯。在生態(tài)翻譯學(xué)的角度中,教師考慮茶文化的翻譯問題,首先就應(yīng)關(guān)注茶文化在翻譯過程中所需要展現(xiàn)的特色,中國茶文化有著非常典型的文化意蘊,尤其是茶文化包含的健康與含蓄特點,這些都應(yīng)該在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,通過翻譯的方式給予保留。茶文化的翻譯過程與生態(tài)翻譯學(xué)的理論知識有密切的聯(lián)系,有很多翻譯教學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到生態(tài)翻譯學(xué)對于茶文化翻譯的重要價值,在教學(xué)的過程中也融合了生態(tài)翻譯學(xué)的理論,通過這一理論的運用,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步認(rèn)識這種翻譯理論的重要價值。

  不過在當(dāng)前的茶文化翻譯教學(xué)過程中,很多教師仍然與學(xué)生保持著簡單的問答模式,通過教師發(fā)揮主體性,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識茶文化的翻譯模式。這樣的翻譯教學(xué)方式,并不利于學(xué)生充分的認(rèn)識茶文化的翻譯技巧,學(xué)生僅僅學(xué)習(xí)了翻譯的簡單方式,但是卻無法深入理解茶文化在其他語言的語境中所呈現(xiàn)出來的文化特點。因此在這種單調(diào)的問答教學(xué)過程中,學(xué)生所能掌握的茶文化翻譯能力是有限的,也很難真正調(diào)動學(xué)生在學(xué)習(xí)茶文化翻譯過程中的積極性與興趣。所以在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,茶文化翻譯不僅僅停留在對相關(guān)語言的翻譯,而且還應(yīng)該注重語言背后的文化翻譯,注重教師與學(xué)生之間的互動,增強翻譯過程中的人文性。在這種教學(xué)理念的影響下,教師應(yīng)該注重如何形成動態(tài)化的平衡,以及在整體性的過程中,維持茶文化翻譯的協(xié)調(diào)性,提高學(xué)生針對茶文化翻譯的知識水平與能力,從而提高茶文化翻譯教學(xué)的全面性。

  2 生態(tài)翻譯學(xué)下的茶文化翻譯教學(xué)能力結(jié)構(gòu)

  在生態(tài)翻譯學(xué)的視野下,增強茶文化翻譯教學(xué)的針對性,首先就應(yīng)明確茶文化翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理念下所形成的能力結(jié)構(gòu),這對于教師而言是更能針對性地采取教學(xué)方法,而對于學(xué)生而言則是帶著能力目標(biāo)的方向投入到茶文化翻譯學(xué)習(xí)中,對教師與學(xué)生都有重大的價值。

  首先在茶文化的翻譯過程中,要注重茶文化的生態(tài),就需要運用動態(tài)平衡的生態(tài)翻譯理念。教師在引導(dǎo)學(xué)生理解茶文化的翻譯模式時,需要了解到不同語言文化,在打破語言環(huán)境之后,進(jìn)入到另外一種語言文化氛圍必然在表達(dá)方式和一些語言習(xí)慣上有所變動,而這種變動其實需要通過進(jìn)一步體現(xiàn)出翻譯對象的文化特征,從而實現(xiàn)翻譯的平衡。茶文化作為一種東方特有的文化,在翻譯過程中需要打破文化隔閡,因此需要對一些具體語言進(jìn)行調(diào)整,但是在翻譯東方的茶文化知識,更需要關(guān)注到如何在動態(tài)變化過程中實現(xiàn)平衡,也就是翻譯過程中要讓閱讀者獲得認(rèn)知與情感認(rèn)同。

  從另一角度看,生態(tài)翻譯學(xué)理念下的茶文化翻譯教學(xué),還需要強化多樣性與統(tǒng)一性的平衡。由于中國的茶文化是具備多樣性,不同地區(qū)與不同種類的茶葉文化都有其不同的特征。因此教師在進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué)時,需要注重茶葉文化多樣性的平衡,也就是教師引導(dǎo)學(xué)生翻譯不同類型茶葉文化資料時,需要對不同類型茶葉文化中的茶文化共性內(nèi)核給予翻譯。這種多樣性與統(tǒng)一性之間的平衡,也是生態(tài)翻譯學(xué)理念下的茶文化翻譯模式的重要特點之一。

  除此之外,整體性與關(guān)聯(lián)性之間的平衡,也是茶文化翻譯過程中的重要教學(xué)理念。由于茶文化翻譯教學(xué)過程中,教師需要明確茶文化翻譯的框架,但是同時對于不同的翻譯技巧與能力,需要教師進(jìn)行平衡與引導(dǎo),讓學(xué)生能在分辨不同茶文化翻譯技巧的差異性,同時選用特定的茶文化翻譯技巧,讓學(xué)生以關(guān)聯(lián)的模式在翻譯過程中體現(xiàn)出茶文化的特色。

  綜合上述的分析,可以看出在生態(tài)翻譯學(xué)的角度,需要進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué),需要關(guān)注茶文化本身特點以及翻譯技巧與知識技能,在茶文化翻譯過程中的運用,教師需要對茶文化有一定的理解,并且能善于引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入到茶文化翻譯的生態(tài)語境之中,從而為學(xué)生正確并巧妙的進(jìn)行茶文化翻譯,提供充實的知識技能基礎(chǔ)。

  3 生態(tài)翻譯學(xué)下茶文化翻譯教學(xué)的途徑

  在生態(tài)翻譯學(xué)下對茶文化進(jìn)行翻譯教學(xué),需要教師與學(xué)生共同重視對茶文化與翻譯技能的學(xué)習(xí),同時教師要從茶文化的特色出發(fā),抓住茶文化的核心元素,在翻譯過程中以價值認(rèn)知與情感認(rèn)知為引導(dǎo)強化學(xué)生對茶文化的翻譯技能運用,從而提升茶文化翻譯教學(xué)的綜合效果。

  3.1 對茶文化的情感解讀與價值解讀

  學(xué)生對茶文化進(jìn)行翻譯,最為核心的并不是對語言技能的掌握,而是需要學(xué)生對于茶文化有一定的理解和體會,這種體會是體現(xiàn)在對茶文化的情感解讀與價值解讀上。所以翻譯教師應(yīng)該善于理解茶文化的東方神韻,增強學(xué)生對于茶文化的情感依歸,以情感解讀為特色,讓學(xué)生在翻譯茶文化過程中,善于運用自身的感情,提高翻譯譯文的東方茶文化內(nèi)涵。中國的茶文化源遠(yuǎn)流長和博大精深,在對中國茶文化進(jìn)行翻譯時,往往會出現(xiàn)翻譯過程的失真,這是因為翻譯的目的語言與中國傳統(tǒng)母語中的語言表達(dá)方式,以及詞匯內(nèi)涵之間的明顯差別。但是在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該善于挖掘目的語言中與中國傳統(tǒng)茶文化之間的情感共性,通過這種情感共性,讓學(xué)生在翻譯過程中能盡最大能力把茶文化的抽象內(nèi)涵展現(xiàn)出來。盡管目的語言中未必有像中國茶文化如此積淀深厚的茶葉文化,但是中國的翻譯教學(xué),完全是可以通過相近文化語言或者是將生態(tài)與翻譯理念貫穿于目的語言的翻譯過程中,讓學(xué)生能夠最大程度上保留茶葉文化的原貌,這樣是有助于學(xué)生更全面而具體地進(jìn)行茶文化翻譯。

  在進(jìn)行情感解讀與價值解讀的過程中,教師應(yīng)該以學(xué)生為主體,鼓勵學(xué)生圍繞茶文化翻譯的主題內(nèi)容,尋找相關(guān)文獻(xiàn),讓學(xué)生可以通過情感角度或價值角度,對特定茶文化的文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯。如果以情感角度的方式對茶文化相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,其側(cè)重點必然與價值理念角度下的翻譯模式有所不同,教師可以讓學(xué)生運用其語言能力,對特定文獻(xiàn)采取多角度的翻譯模式,從而對學(xué)生綜合運用目的語言對茶文化資料進(jìn)行翻譯的能力起到一定的引導(dǎo)和提升作用。教師在最終對學(xué)生的翻譯材料進(jìn)行點評,有助于學(xué)生對特定語言問題的改正,并且能讓學(xué)生提高綜合翻譯能力,翻譯教學(xué)的效果相對比較明顯。

  3.2 對比中西方茶文化的差異,尋找共性

  事實上,以英語為主要官方語言的英國或者美國等,也有各自獨特的茶文化,在教學(xué)過程中,對中西方茶文化的差異進(jìn)行對比,是教師運用生態(tài)翻譯理念進(jìn)行教學(xué)的一個重要途徑。教師向?qū)W生介紹茶文化時,需要關(guān)注中國的傳統(tǒng)茶文化的特點,尤其由教師介紹其深厚的歷史文化淵源。中國是禮儀之邦,茶文化實際上也是中國禮儀文化的重要載體。因此在茶文化教學(xué)中,應(yīng)該突出展現(xiàn)中國的禮儀文化,將茶道文化與禮儀文化相結(jié)合。教師在剖析茶文化的跨國影響時,應(yīng)該著重分析茶文化已經(jīng)成為了全世界人民體現(xiàn)其禮儀風(fēng)度的載體,因此在世界不同國家中,茶文化的表現(xiàn)形式雖然有所不同,但對于禮儀與風(fēng)度的體現(xiàn)應(yīng)該是中西方茶文化的共性。教師可以以興趣小組的方式鼓勵學(xué)生對中西方茶葉文化的差異進(jìn)行了解,根據(jù)不同小組之間的興趣愛好,讓這些小組細(xì)致地去搜集茶文化的相關(guān)語言資料。

  學(xué)生通過學(xué)校中的電子計算機以及互聯(lián)網(wǎng)等,包括到學(xué)校的圖書館中,查找中西方茶文化的相關(guān)資源,尤其是找到英漢對照的文本,由每一個課題小組的組長進(jìn)行整理與檢查,避免相同的資料出現(xiàn)在不同的研究小組中。小組成員通過搜集的時候,可以逐漸了解到中西方茶文化的差異,而且對于不同語言資料,對相同茶文化資料的翻譯可進(jìn)行對比,從而為茶文化翻譯奠定良好的語言資料基礎(chǔ)。教師也可以指定一些典籍,讓學(xué)生去搜集這些典籍當(dāng)中包含的茶文化內(nèi)容,并且把這些茶文化內(nèi)容翻譯成為目的語言,以這種課題小組的方式來積累語言材料,可以更加省時和高效的推進(jìn)茶文化翻譯教學(xué)。

  3.3 模擬翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境

  在生態(tài)翻譯學(xué)理念下,教師要提高學(xué)生對茶文化翻譯的綜合能力,需要在特定實訓(xùn)環(huán)境下,構(gòu)建其仿真翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境在這種仿真的環(huán)境下,學(xué)生運用語言技能翻譯茶文化,將對其知識與技能的運用起到極大的促進(jìn)作用。在茶文化的翻譯教學(xué)中,教師要關(guān)注對語言環(huán)境的構(gòu)建,特別是對茶葉文化翻譯能力教學(xué)時,需要構(gòu)建茶文化特定的翻譯語言環(huán)境。通過仿真的語言環(huán)境,學(xué)生在特定環(huán)境中運用語言技能進(jìn)行表達(dá),或者運用目的語言傳遞茶文化,能迅速提升他們的茶文化翻譯能力。

  比如教師可以構(gòu)建一個茶葉店鋪的語言環(huán)境,讓學(xué)生把茶葉產(chǎn)品推銷給外國客戶,在這種語言環(huán)境中,學(xué)生雖然目的是為了銷售茶葉產(chǎn)品,但是學(xué)生也應(yīng)該把茶產(chǎn)品的一些特點介紹給外國客人,從而為茶產(chǎn)品的銷售奠定充足的基礎(chǔ)。這就需要學(xué)生提前先了解自己將要模擬銷售的茶葉種類,對這種茶葉的來龍去脈,尤其是其歷史淵源和功能作用等進(jìn)行掌握,并且能夠在目的語言中尋找到對應(yīng)表達(dá)方式,對茶產(chǎn)品的文化給予介紹。通過這種語言表達(dá)能力的仿真訓(xùn)練,對學(xué)生茶文化防御能力的提升是極為明顯,而且也有助于教師和學(xué)生之間的互動與交流。

  期刊推薦:《福建茶葉》雜志創(chuàng)辦于1979年。主要報道國內(nèi)外有關(guān)茶葉科學(xué)研究成就、現(xiàn)代技術(shù)應(yīng)用成果、生產(chǎn)管理先進(jìn)經(jīng)驗、茶葉市場經(jīng)濟、茶文化等,深受廣大茶農(nóng)、茶商、茶企、茶葉科技工作者和愛茶人士的喜愛,獲得各相關(guān)部門及專家們的好評與肯定。有投稿需求的作者,可以直接與期刊天空在線編輯聯(lián)系。

  4 結(jié)語

  茶文化的翻譯技巧,不同于普通的詞匯翻譯技巧,需要教師在日常教學(xué)中注重對茶文化特色的挖掘,重視中西方茶文化之間的差異,讓學(xué)生能夠在模擬環(huán)境中,不斷提升其茶文化翻譯能力。在茶文化的翻譯教學(xué)里,教師要突出學(xué)生的主體性,讓學(xué)生主動查找語言資料,并且讓學(xué)生開展專題學(xué)習(xí)和模擬場景語言運用等,通過一系列的實訓(xùn)教學(xué)方式,對學(xué)生的茶文化翻譯能力的綜合提升將有著持久性的積極影響。因此教師在進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué)時,要重視生態(tài)翻譯理念的運用,尤其是把生態(tài)翻譯理念貫穿于翻譯教學(xué)始終注重挖掘茶文化的情感內(nèi)涵與價值內(nèi)涵,讓學(xué)生能夠深刻體會茶文化的獨特魅力,從而讓茶文化的翻譯教學(xué)更具備感染力和效果,實現(xiàn)茶文化翻譯教學(xué)效果的全面提升。

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識

2023最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 宣汉县| 祥云县| 牡丹江市| 大庆市| 丰城市| 习水县| 开江县| 本溪| 固原市| 卫辉市| 珠海市| 泾阳县| 潢川县| 台中市| 化州市| 项城市| 枣阳市| 庄河市| 星子县| 温宿县| 九龙坡区| 绥中县| 赤峰市| 桃园县| 葫芦岛市| 延长县| 如东县| 青海省| 绥滨县| 信宜市| 阳朔县| 河源市| 巴林左旗| 岳池县| 淄博市| 通城县| 旬阳县| 柯坪县| 虹口区| 普兰店市| 志丹县|