發(fā)布時間:2019-07-03所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: 摘要:中國政治話語翻譯是以外國讀者、受眾為目標(biāo),將源信息由漢語轉(zhuǎn)換成目的語并對外發(fā)表、傳播的過程。中國政治話語的規(guī)范翻譯是向國際社會準(zhǔn)確闡釋中國政治主張、治國理念的重要基礎(chǔ),它不僅具有傳播意義,而且還具有重大戰(zhàn)略意義。本文以生態(tài)適應(yīng)論為指導(dǎo)
摘要:中國政治話語翻譯是以外國讀者、受眾為目標(biāo),將源信息由漢語轉(zhuǎn)換成目的語并對外發(fā)表、傳播的過程。中國政治話語的規(guī)范翻譯是向國際社會準(zhǔn)確闡釋中國政治主張、治國理念的重要基礎(chǔ),它不僅具有傳播意義,而且還具有重大戰(zhàn)略意義。本文以生態(tài)適應(yīng)論為指導(dǎo),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,就我國政治話語翻譯過程中譯者對翻譯生態(tài)的能動選擇與適應(yīng)策略進(jìn)行了論述。本文指出:政治話語的翻譯過程就是譯者能動地就政治話語的宏觀生態(tài)環(huán)境,即源語目的、源語語義、源語特征及目標(biāo)語言、文化等進(jìn)行適應(yīng)、選擇的過程。
關(guān)鍵詞:中國政治話語;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇翻譯
一、引言
中國政治話語翻譯是中國外宣報道的一個重要組成部分,是把中國重大會議決議、決定、文件、中國領(lǐng)導(dǎo)人的對內(nèi)和對外講話等信息從漢語轉(zhuǎn)換成外文,通過報紙雜志、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒介及各種國際會議,對外宣傳發(fā)表的過程,是國際社會、海外讀者受眾了解中國政治形勢的重要渠道,也是國外政要、智庫等研究、解讀中國黨政理念的第一手資料。中國政治話語的規(guī)范翻譯是向國際社會準(zhǔn)確闡釋中國政治主張、治黨治國理念的前端窗口[1],它不僅具有傳播意義,而且還具有重大戰(zhàn)略意義。在中國不斷融入世界并影響世界、形成自己話語權(quán)的過程中,我國外宣翻譯整體水平有所提升,但仍在某些方面滯后于國內(nèi)外形勢需要[2]。
中國政治話語翻譯,尤其是某些政治核心詞匯的翻譯五花八門,嚴(yán)重影響了國外受眾的準(zhǔn)確理解,造成對中國社會主義發(fā)展道路、理念、模式、成就等的誤讀和誤解。段連城曾一語道破我國目前外宣翻譯中主要存在的兩種錯誤,第一種稱之為“甲狀病毒”,即翻譯時出現(xiàn)的詞句、語法錯誤及用詞不當(dāng)?shù)那闆r;第二種為“乙狀病毒”,翻譯時雖無明顯的詞句、語法等錯誤,但譯文生硬,使國外讀者受眾感到晦澀難懂。[3]與“甲狀病狀”相比,“乙狀病狀”在數(shù)量上雖不多,但影響則往往更壞[4],這嚴(yán)重地制約了中國政治話語走向世界。
在風(fēng)云變幻的國際政治大環(huán)境中,目前國際輿論的態(tài)勢仍是“西強(qiáng)我弱”[5],西方媒體控制著國際輿論話語權(quán),中國的國際政治聲音往往處于微弱狀態(tài),而國外受眾,尤其是普通民眾,對中國的了解主要是通過本國的媒體來實現(xiàn)的。由于東西文化、意識形態(tài)、政治見解等差異,常常導(dǎo)致國外媒體在有關(guān)中國政治話語的報道、宣傳方面帶有“明顯定式”[6],即夸大我國改革、發(fā)展的負(fù)面影響、貶低我國社會主義建設(shè)的成就等,失去了新聞報道的客觀、公正性。在此情況下開展中國政治話語的翻譯研究,對于提升我國外宣翻譯質(zhì)量,提升我國國際形象,掌握我國政治話語權(quán),為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境有著重大戰(zhàn)略意義。
二、生態(tài)適應(yīng)翻譯論
生態(tài)適應(yīng)翻譯論,亦為生態(tài)翻譯論(eco-tranaslatology),最早由胡庚申教授于2004年提出,旨在關(guān)注全球語言生態(tài)危機(jī)、保護(hù)全球語言生態(tài)多樣性。[7]該理論是從達(dá)爾文的生物進(jìn)化論(evolutionism)中的“留強(qiáng)汰弱”法則(thesurvivorleft),或“適者生存”法則出發(fā),研究譯者在翻譯過程中的“自然適應(yīng)與選擇”(adaptation/selection)過程。
其中,“自然”是指的“翻譯生態(tài)的宏觀環(huán)境”,也即生態(tài)翻譯論就是研究譯者在特定翻譯的生態(tài)環(huán)境中,如何進(jìn)行能動的“適應(yīng)性選擇”的過程[8]。該理論核心是翻譯的過程就是譯者能動“適應(yīng)”翻譯生態(tài),并作出優(yōu)化“選擇”的過程[7]。所謂“選擇”是指譯者在具體的翻譯生態(tài)中,對源文本的語言域、文化域與交際域等進(jìn)行的多維優(yōu)化抉擇,是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇”[9];“適應(yīng)”即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因子,如語言、文化、社會、交際及作者、讀者等的綜合構(gòu)建與順應(yīng)。生態(tài)適應(yīng)翻譯論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中處于中心主導(dǎo)地位,即“譯有所為”[9]。
所謂的“為”,用胡庚申[9]的話來說,就是譯者在翻譯時體現(xiàn)出的語言的創(chuàng)新、交際溝通的技巧及文化底蘊的沉淀。在生態(tài)視角觀照下,政治話語的翻譯實質(zhì)上就是譯者能動地適應(yīng)、整合翻譯宏觀生態(tài)環(huán)境,在諸多生態(tài)因子網(wǎng)絡(luò)中做出的最優(yōu)化選擇翻譯的過程[10]。中國政治話語的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個由諸多因子交織而成的“互動整體”,它不僅包括源文、源語及譯文、譯語,還包括原文作者、譯文讀者及翻譯委托者等因子,同時翻譯時譯者所處的國內(nèi)外政治、交際、文化、社會等環(huán)境也囊括其中[7]。
生態(tài)適應(yīng)翻譯理論將翻譯生態(tài)與傳統(tǒng)的文化語境(context)統(tǒng)一起來[8],將源語及譯入語的文化、社會、原作、譯者、讀者等翻譯時的諸多因素囊括于翻譯生態(tài)中,既關(guān)注譯者的翻譯過程,又對譯者的主體地位進(jìn)行了新的審視(ibid),減少了翻譯實踐中的盲目性,有利于提高譯文對譯入語環(huán)境的接受性。中國在社會主義實踐過程中,具有中國特色的政治話語不斷出現(xiàn),如反腐高壓態(tài)勢(toughstanceoncorruption)、政府權(quán)力清單(listofgovernmentpowers)、幸福是奮斗出來的(happinessisastruggle)等,在向國外讀者、受眾展示中國時事政治現(xiàn)狀時,譯者需充分發(fā)揮主觀能動性,順應(yīng)國內(nèi)外翻譯生態(tài)環(huán)境,把真實的中國政治展現(xiàn)給世界,將中國特色社會主義的精神準(zhǔn)確地傳遞給海外讀者受眾。
三、中國政治話語翻譯的生態(tài)適應(yīng)
中國政治話語的外宣屬性決定了政治話語的翻譯必須考慮信息傳播中信息發(fā)布者、譯者及傳播受眾之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。由于三者所處的語言、文化、政治等生態(tài)的差異,加之信息傳播與還原過程中各種“噪音”,如意識形態(tài)、政治意圖等的干擾,譯文信息的“符號還原”必然受到一定的阻礙,只有三者建立起近乎相同的“認(rèn)同感”,即能動適應(yīng)翻譯宏觀生態(tài),才能取得良好的外宣效果[11]。
政治話語的翻譯策略的選擇往往取決于兩大因素:一是譯者對源文本生態(tài)的認(rèn)知,如傳播意圖,源語特征等的把握;二是譯者對譯文讀者、受眾的接受生態(tài)環(huán)境的認(rèn)知,如目標(biāo)語言,文化等的理解。要實現(xiàn)政治話語翻譯及傳播效果的最大化,外宣文本譯者需發(fā)揮主觀能動性,生態(tài)地適應(yīng)政治話語傳播目的、源語語義、源語特征及目標(biāo)語受眾文化習(xí)慣等。
(一)生態(tài)適應(yīng)源語傳播目的———政治優(yōu)先
德國功能派學(xué)者費米爾[12]認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程,即“目的決定手段”[13]。政治是一個國家權(quán)威的體現(xiàn),中國政治話語,作為我國政治活動的載體,是我國文化主權(quán)的重要組成部分,它對內(nèi)傳播我國國家的主流意識形態(tài),反映我國的政治文化生態(tài)狀況,對外宣示中國的政治立場及國際形象。
這就決定了我國政治話語的翻譯首先是為實現(xiàn)一定的政治目的而進(jìn)行的政治傳播,是針對一定的預(yù)設(shè)受眾、讀者而開展的政治訊息的交流。英國翻譯學(xué)家Newmark將政治文本歸屬于“表達(dá)型文體”(expressivediscourse)中,認(rèn)為政治文本原作者的思想內(nèi)容是文本“靈魂”,其思想性在文本中的地位是神圣不可動搖的。他認(rèn)為在翻譯此類文本時,譯者須忠實原文的思想內(nèi)容,實施“政治優(yōu)先”[14]。正如王友貴所言,政治類文獻(xiàn)對外譯介的實質(zhì)就是開展“翻譯外交”,承擔(dān)著向世界說明中國、展示中國的任務(wù)。[15]
因此,政治話語翻譯必須首先遵循“政治等效”原則[16],也即翻譯中要適應(yīng)原文的政治生態(tài),忠實地傳播原文政治意圖及思想覺悟,達(dá)到政治含義信息的對等。政治話語具有很強(qiáng)的政治嚴(yán)肅性、思想導(dǎo)向性、行政權(quán)威性和輿論工具性,昭示權(quán)威是政治話語的最大特點[1]。在政論譯介過程中,政論詞匯的交鋒往往涉及一個國家的主權(quán)意識的博弈(ibid),意識形態(tài)影響文本的翻譯及翻譯策略的選擇。
如“臺獨”這一敏感性的政治詞匯,國外媒體曾別有用心地將其翻譯為“TaiwanIndependenceMovement”,意為“獨立運動”,而我國統(tǒng)一使用的翻譯是“TaiwanSecessionAttempt”,道破“臺灣企圖脫離”的行徑,并嚴(yán)正表明“臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分”的政治立場。又如,在1997年香港即將回歸祖國前夕,西方媒體對“回歸”報道時普遍使用的詞匯是“revert”,而我國政界、媒體及學(xué)界等堅持使用“return”一詞。
從字面上來看,兩詞差別并不大,均含有“歸還、返還”之意;但當(dāng)用在法律方面,則意指不同。前者指“受捐贈者在雙方商定期限內(nèi)將捐贈財產(chǎn)歸還原捐贈人”的行為(thereturnofanestatetothedonororgrantor,totheheir,aftertheexpiryofgrant);而后者則是“物歸原主”,尤指歸還被他人非法掠奪的財物。西方媒體,尤其是英國媒體使用“revert”,其心昭然可見,意指英國對香港近百年的占有基于當(dāng)年與清政府簽訂的“拜托贈予”,是遵紀(jì)守法值得稱道的行為,這顯然與歷史是不相符的[17]。
由此可見,政治話語的翻譯實際上是不同的意識形態(tài)的較量[17],它傳播的是國家的主權(quán)意識,反映的是國家的政治生態(tài)文化。正如黃薔強(qiáng)調(diào)的那樣,在翻譯中國特色的政治話語時,首先要“講政治”,翻譯時要體現(xiàn)“以我為主”的“中國氣派、中國立場、中國道路和中國精神”[1]120。
(二)生態(tài)適應(yīng)政治話語源語語義———直譯為主
在宏觀生態(tài)翻譯環(huán)境中,政治文本原作者或發(fā)布者,由于社會地位崇高、政治可靠而享有絕對權(quán)威地位。Newmark認(rèn)為此類翻譯多以語義翻譯法(semantictranslation)為主,即緊扣原作思想語義進(jìn)行直譯。[14]比如“體制矛盾和結(jié)構(gòu)性矛盾是改革途中的‘攔路虎’”中“攔路虎”一詞的翻譯,西方慣常表達(dá)是“alionintheway”,而我國官方發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)譯文是“atigerintheroad”,有意將西方文化中的“獅子”與漢民族文化中的“老虎”的概念對立起來,以順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化含義,在外宣文化傳播中有意植入“我民族文化特征”,不失為一種外宣良策。
所以當(dāng)十八大黨中央提出的“反腐倡廉”,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打,中央編譯局將其直譯為“crackingdownonbothtigersandflies”;而十九大繼續(xù)提出堅定不移地“打虎”“拍蠅”“獵狐”也譯為“totakeouttigers”“swatflies”及“huntdownfoxes”,很快就為國內(nèi)外讀者認(rèn)可和接受。Venuti認(rèn)為政治話語翻譯傳播的一個重要策略就是在多元政治文化中植入自己的民族政治符號,“對當(dāng)今國際事務(wù)進(jìn)行策略性的文化干預(yù)……對目標(biāo)語文化價值觀施加‘反我族主義的壓力(ethnodeviantpressure)’”[18]。
在進(jìn)行中國特色政治話語的翻譯時,若政治話語沒有復(fù)雜的內(nèi)涵,則可以采用忠實原文進(jìn)行直譯,例如,稅收法定原則(principleoflaw-basedtaxation)、普惠金融(inclusivefinance)、眾創(chuàng)空間(makerspace)、為公平競爭搭好舞臺(leveltheplayingfieldforfaircompetition)等的翻譯;再如十九大主題“不忘初心,牢記使命……”(remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind)等,這樣的翻譯既忠實于原作者的思想意圖,又保留了原文的風(fēng)格。正如賈文波指出的那樣,政治話語的翻譯,“既要緊扣原文用詞謹(jǐn)慎、中規(guī)中矩,又要吃透原文精神適時變通”[19]。也就是說,譯者要適應(yīng)源語語義,使譯文精準(zhǔn)達(dá)意、通順易懂。
四、結(jié)語
政治話語的翻譯本質(zhì)就是“用外語”進(jìn)行再創(chuàng)造的跨文化、跨地域的政治信息共享與思想交流活動,是一個國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中的建構(gòu)方式[11]。簡單來說,中國政治話語的翻譯過程就是“中國政治、外語表達(dá)”;“中國政治、國際傳播”;“中國形象、國際建構(gòu)”[11]。如何講好“中國故事”,傳播好中國政治聲音,使國際社會準(zhǔn)確了解我國社會主義發(fā)展道路、治國理念,翻譯是最前端、最基礎(chǔ)性的工作[23]31。
中國政治話語翻譯的傳播特征決定了其翻譯過程必須首先立足于我國國情生態(tài)及發(fā)展變化的國內(nèi)外形勢環(huán)境,堅持政治優(yōu)先,牢牢把握話語權(quán);在全面、正確理解政治文本語義基礎(chǔ)上,首先采用直譯法;同時,根據(jù)本族語(漢語)語言結(jié)構(gòu)特征,恰當(dāng)運用意譯等策略;此外,政治話語的翻譯還需充分尊重目的語國家人民的語言、思維、文化習(xí)慣,以國外習(xí)慣的話語體系和表達(dá)方式,讓世界了解中國,讓中國走向世界,讓世界走近中國。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃薔.中國政治術(shù)語的語言特征及英譯策略研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2017(3):119-124.
相關(guān)刊物推薦:《語言與翻譯(漢文版)》創(chuàng)刊于1985年1月,堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。