發布時間:2021-07-09所屬分類:免費文獻瀏覽:1次
摘 要: 公關世界
《基于跨文化視角的燕趙非物質文化遺產外譯傳播的研究》論文發表期刊:《公關世界》;發表周期:2021年08期
《基于跨文化視角的燕趙非物質文化遺產外譯傳播的研究》論文作者信息:馬翔宇 楊家康 甄子昭
摘要:將燕趙之地豐富的非遺資源通過對外宣傳翻譯傳播的方式廣泛傳播出去,發揮燕趙之地非遺資源的優勢,促進文化產業的發展和文化輸出具有重要意義,在非遺外宣翻譯傳播當中,由于一些翻譯上的問題,導致傳播效果不佳,并不能起到宣傳效果,對非遺項目的展示也不全面科學,造成被宣傳者不能理解與接受,因此本文深度研究了非遺項目的外宣翻譯傳播問題,結合相關理論,針對非遺外宣翻譯傳播中的問題作出了討論,并在跨文化交際的基礎上提出了一些改進策略,僅供參考。
關鍵詞:跨文化交際燕趙之地非遺外宣翻譯傳播
河北省古稱燕趙之地,地理位置特殊,是非物質文化遺產(以下簡稱非進)資源大省,數量龐大的非遺資源散落在燕趙之地,擁有耿村故事、武強年畫、衡水內畫、蔚縣剪紙等1萬多種非遺項目,延續者燕趙之地的千年文脈,隨著全球化、現代化進程對傳統文化生態的巨大沖擊,非遺的生存發展面臨著很多的問題,在文化強國戰略背景下,在全球化以及深度改革開放的時代,為了講好中國故事,發揮燕趙之地非遺資源的優勢,向外宣傳燕趙非遺資源,顯然具有重要意義。一、燕趙非遺情況
河北省非遺資源非常豐富,例如郵暢,擁有三千多年的歷史,在八千多年以前的石器時代開始,在郵這片土地上發生過許多故事,留下了許多的民俗風情與民俗文化。河北作為非遺大省,在2014年專門出臺了非遺條例,依法進行非遺保護與傳承,目前河北省已經建立起國家、省、市、縣四級非遺名錄體系,擁有聯合國人類非遺代表3項,已經公布的省級非遺項目合計有990項,入選國家級的有149項,省級傳承人有877人,入選國家級的有149人,總數上位居全國前列。
二、非造外宣翻譯傳播相關理論
20世紀20年代開始傳播學的研究,并且逐步形成了一門完整的學科,在傳播學上,對外宣傳成功與否主要取決于傳播的效果,傳播是一個閉環,包含誰、說了什么、通過什么渠道去說,對誰說以及取得了什么效果,這五個要素是傳播五要素,非遺的對外宣傳的五個要素是,誰一翻譯者,對誰說-不了解中國文化的外國友人,通過什么渠道-—全媒體等,要達到的效果-傳播中國文化,講好中國故事。要達到這樣的效果,顯然需要翻譯者在跨文化語境下,對非遺蘊含的文化內涵進行精準解讀翻譯,目前在對外宣傳非遺時,通常取直譯和音譯的方法,這種方法并不能準確地傳達非遺的文化內涵。
就目前的情況來看,在非遺對外宣傳翻譯中,相關研究將對外宣傳翻譯的內容概括為三個層面,第一個層面是突出翻譯技巧,比如翻譯規范程度、翻譯質量以及認可度等。第二個層面是以語言的實際使用為根基,針對性地對非遺項目的功能以及特點進行語義翻譯,突出的是某種文化語境,以辯證方式進行翻譯。第三個層次是以文化產業為根基,突出體驗式翻譯,如對非遺名錄的翻譯通常采取易于讀者理解和接受的目標,在譯文當中還要體現文化的思想。
就翻譯理論來講,存在語義翻譯、直譯和死譯等,這些翻譯理論均來自于翻譯家彼得紐馬克,當然其最著名的理論是交際翻譯理論,語義翻譯、直譯和死譯均屬于交際翻譯,按照交際翻譯理論來講,強調翻譯出來的文本應當盡可能地與原文本的效果接近,交際翻譯強調閱讀者的理解以及接受能力,譯文要突出意義而不是形式,即要在源文本基礎上,將文本中的要點信息或意義,在脫離源文本形式的情況下翻譯出來,如此可以吸引到不同文化水平的閱讀者。在非遺對外宣傳的翻譯中,顯然交際翻譯理論更能夠提供指導性的技巧方法,因為非遺以文化為根基,而不同文化之間的語言習慣等是不一樣的,要準確翻譯出非遺的功能特色,最重要的還是要理解其中的文化內涵,進而讓外國友人更能夠理解其中的文化內涵,如此才能講好中國故事。
三、跨文化視角下燕趙非遺外宣翻譯傳播研究
(一)非遺外宣翻譯現狀
河北省作為非遺大省,加上深度對外開放的背景下,打造河北非遺名片,引導文化相關產業發展具有重要意義,在對外宣傳非遺過程中,目前在翻譯上存在一些比較突出的問題,包括翻譯不夠全面、翻譯質量不高等,前者主要表現為對非遺項目的介紹不全,后者則主要表現為翻譯的譯文多數為翻譯者自發行為,在個人翻譯技巧,文化素養等方面的差異,導致翻譯譯文質量參差不齊,一些比較典型的譯文在行文上存在較為典型的漢語思維模式,很難讓閱讀者理解和接受。
上述問題有多種因素的影響,包括翻譯人才以及文字資料不滿足外宣傳播的需求,外宣翻譯的需求量大,但高素質人才缺口大,無法支撐外宣翻譯工作,而非遺相關的資料文件存在缺失現象,主要是流傳出來的較少,一些珍貴的資料保存得很好,但卻沒有流通出來,進而造成在翻譯過程中由于資料不全而不能準確地描述非遺項目的歷史文化內涵。同時翻譯過程中過于重視對語言翻譯的精準性,翻譯規范重視程度高,但因為漢語和其他語言之間的差異,這種過分重視翻譯規范的譯文,通常不能讓目標語使用者理解,這顯然是跨文化交際上的缺陷。
1二)非遺外宣翻譯傳播中的跨文化意識跨文化是對于與本民族文化有差異或沖突的文化、風俗、習慣等有充分正確的認識,并且以此為基礎,用包容的心態予以接受和適應。我國一直在致力于把中國特色文化帶給世界,講好中國故事,在不同的意識形態下,甚至是相同意識形態下的不同國家,在對外的文化交流當中往往都是刀光劍影,但這種刀光劍影帶來的沖突,實際上也帶來各民族文化的融合發展。
在非遺外宜翻譯傳播中,應當以非遺項目所蘊含的文化本色與異域特色為根基,基于跨文化意識,通過異化和歸化的翻譯策略,將非遺項目中的歷史故事展現出來,促進民族文化的海外傳播。由于非遺項目相關文字資料通常都是非常精簡的,語言描述,多引經據典、辭藻華麗,這種語言描述形式非常簡練,但要翻譯出來,難度就比較大了,而且要翻譯好難度更大,這是文化背景以及語言習慣上的差異所造成的困難,如果要表現跨文化意識,并使閱讀者能夠理解并接受譯文上的內容,則應當將源文本所表達的含義準確地翻譯出來,而不是照著文字直接翻譯。因此就必須要針對原始文本進行擴充,要在準確理解文字描述的情況下,從外國文化的角度去反思,去認同,進而才能翻譯出質量好的譯文。
(三)跨文化視角下的非遺外宣傳播思考在跨文化背景下,非遺外宜翻譯的核心是要突出意譯,而不能是單純地對文字進行直譯,當然此處的意譯與一般的英漢互譯有一定的區別,本文中的意譯,主要強調的是在固定的框架之下以文本所展現的語境為基礎,去分析原始文本中的特定句子或詞語的具體內涵,進而翻譯出符合不同文化閱讀者的不同閱讀習慣的非遺譯文。這才是有威力的文化輸出,要想輸出文化,講好中國故事,就必須要讓被輸出者理解并且接受,甚至認同,如果被輸出者理解不了,何來接受和認同,別人無法理解的翻譯就會演變為對牛彈琴,那么無疑這種傳播就是失敗的。
因此,為了保證跨文化背景下非遺外宜翻譯傳播的效果能達到預期,首先應當重視對外宣傳翻譯對于提高燕趙之地非遺及其文化知名度的重要作用,應特別關注全媒體對宣傳的作用,在全球信息化背景下,應當高度重視利用全媒體不斷豐富對外宣傳的手段和形式,其中尤其要注意河北非遺保護網的建設,必須要打造中英雙語版本,注意內容的全面性,可采用超鏈接等技術手段來適當增加背景介紹以及注釋解釋,搭配視頻、圖片,全方位展示非遺項目的文化內涵,歷史故事等。
其次,應當加大對外宜翻譯的監督控制,制定相對嚴格的評定體系以及質量標準,避免出現錯誤翻譯或失真翻譯的情況,對于人才不足的問題,可采取與高校外國語專業進行合作的方式,吸納一部分高校學生來進行非遺外宜翻譯,如此可在一定程度上解決專業外宣翻譯人才不足的問題。
再次,應強化對非遺的保護,各級政府要在條例要求下,大力支持非遺外宜,相關部門應當在政策、資金、人力、物力等方面給予支持,完善非遺相關資料,強化檔案管理,尤其傳承人檔案管理,進一步以合作高校為基礎,為其提供一些文化遺產翻譯研究項目,由其完成相關研究工作,形成完善的理論體系。
最后,要突出文化自信,有機結合異化和歸化,外宣翻譯中,強調翻譯者必須要對非遺所蘊含的中國傳統文化有自信,如此才能從非遺所蘊含的文化中尋找到精華,進而以國外文化為基礎,去進行翻譯,如此才能保證翻譯的內容能夠讓外國閱讀者理解并接受。當然對于一些資料的翻譯應當進行必要的重組潤色,此時最關鍵的就是要進行跨文化的意識轉化,由于漢語言文字的表述與英語文字表述不同,若從英語文字表述上來講,直接按照漢語文字排序英文會發現根本不通順,雖然可能不妨礙英語閱讀者的閱讀理解,但閱讀體驗肯定會很差,因此就必須要以英語國家的文化、意識、習慣等為基礎,進而潤色重組,準確再現英語語法特點,進而更有助于英語國家閱讀者對非遺翻譯譯文的理解與接受。
四、結束語
燕趙之地作為華夏文明的發源地,保留下來了非常多的文化遺產,這些文化遺產中的瑰寶絕大多數已經進入非物質文化遺產名錄當中,并通過法律法規來進行保護傳承,為了發揮出燕趙之地非遺資源豐富的優勢,對外宣傳是重點內容,是促進燕趙之地文化旅游產業和文化產業發展的關鍵舉措,因此還需要特別關注對外宣傳的翻譯問題,如果翻譯質量不好,對于對外宣傳是有負面影響的。本文中對此進行了研究,也許存在一些不足,在后續實踐中還將進一步總結完善。
參考文獻:
[1] 柴頌華 . 基于 SPET 視角下的非物質文化遺產傳播生態研究 [J]. 文藝評論 ,2017(08):45.
[2] 魏紅 , 單小艷 . 譯介學視角下非物質文化遺產外宣翻譯研究 [J]. 教育教學論壇 ,2018(11):76.
SCISSCIAHCI