亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當時......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺!!!

職稱教學(xué)論文談當前英漢翻譯教學(xué)技術(shù)新發(fā)展模式及意義

發(fā)布時間:2015-05-13所屬分類:教育職稱論文瀏覽:1

摘 要: 摘要:可以看出在英漢翻譯中會出現(xiàn)及物性的轉(zhuǎn)換,且主要體現(xiàn)在物質(zhì)過程和關(guān)系過程的轉(zhuǎn)換。筆者認為產(chǎn)生這種轉(zhuǎn)換的主要原因是英漢兩種語言的差異。通常情況下,英語多用名詞結(jié)構(gòu),漢語多用動詞結(jié)構(gòu)。所以說漢語的物質(zhì)過程小句偏多,英語的關(guān)系過程小句偏多。

  摘要:可以看出在英漢翻譯中會出現(xiàn)及物性的轉(zhuǎn)換,且主要體現(xiàn)在物質(zhì)過程和關(guān)系過程的轉(zhuǎn)換。筆者認為產(chǎn)生這種轉(zhuǎn)換的主要原因是英漢兩種語言的差異。通常情況下,英語多用名詞結(jié)構(gòu),漢語多用動詞結(jié)構(gòu)。所以說漢語的物質(zhì)過程小句偏多,英語的關(guān)系過程小句偏多。因此在做翻譯時,應(yīng)注意漢語多物質(zhì)過程小句,英語多關(guān)系過程小句的特點,并在英漢翻譯中注意物質(zhì)過程和關(guān)系過程的轉(zhuǎn)換。

  關(guān)鍵詞:英漢翻譯,英語教學(xué),教學(xué)職稱論文

  在做翻譯時對小句進行及物性分析有助于英漢互譯的進行。首先,因為在英漢互譯中有及物性的保留,所以在做翻譯時,可以通過分析原文小句的及物性來指導(dǎo)譯文小句及物性的選擇,從而指導(dǎo)翻譯實踐的進行。第二,由于在英漢互譯中有及物性的轉(zhuǎn)換,且常表現(xiàn)為物質(zhì)過程和關(guān)系過程的轉(zhuǎn)換,所以可以將這種轉(zhuǎn)換作為英漢互譯時的一種翻譯規(guī)律。

  一、引言

  Halliday曾指出,他建構(gòu)功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個分析框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭或書面語篇(Halliday, 1994)。本文將從系統(tǒng)功能語法角度對英漢翻譯進行及物性分析,主要分析小句過程類型在英漢翻譯中的保留和轉(zhuǎn)換。目的在于證明及物性分析可以給英漢翻譯提供一定的翻譯規(guī)律。

  二、及物性及其過程類型簡介

  Halliday認為語言有三個元功能,分別是概念功能,人際功能和語篇功能(Halliday,2000)。湯普森把概念功能又分為經(jīng)驗功能和邏輯功能。而經(jīng)驗功能最重要的語義系統(tǒng)就是及物性,及物性主要用來分析小句的意義。及物性就是用若干過程來表達人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。關(guān)于過程,Halliday認為語言中的過程類型主要分為六類:(1)物質(zhì)過程;(2)心理過程;(3)關(guān)系過程;(4)言語過程;(5)行為過程;(6)存在過程。

  三、及物性在英漢互譯中的保留和轉(zhuǎn)換

  3.1 及物性在英漢互翻譯中的保留

  例1:Fishes were caught not only with net, but with baskets.

  Goal Material Process Circumstance Circumstance

  魚 不但用網(wǎng)可以 捕獲,而且用筐都能 撈得到。(傅仲選,1993,p.121)

  目標 環(huán)境成分 物質(zhì)過程 環(huán)境成分 物質(zhì)過程

  The worst, the first session has been gotten through.

  Phenomenon Mental Process

  最可怕的第一次開庭 總算對付過去了。(方夢之,1999,pp.200-201)

  現(xiàn)象 心理過程

  從對例1的及物性分析可以看出,過程類型均保持不變。在平時的翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)還有很多這樣的譯例。即在很多小句的英漢翻譯中,都有及物性的保留。由于在英漢翻譯中存在及物性的保留,所以在翻譯實踐中,可以通過對原文小句進行及物性分析,首先判斷出原文小句的過程類型,然后根據(jù)過程類型確定其相應(yīng)的參與者以及環(huán)境成分。了解了原文小句及物性的三大成分,可以指導(dǎo)譯文小句過程類型、參與者和環(huán)境成分的選擇,從而指導(dǎo)翻譯實踐。

  參考文獻

  [1]Halliday M A K. 功能語法導(dǎo)論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994

  [2]Halliday M A K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

  [3]傅仲選. 實用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1993

  [4]方夢之. 翻譯新論與實踐[M]. 青島:青島出版社, 1999

  [5]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識

最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 离岛区| 海晏县| 辽宁省| 和顺县| 民权县| 肇源县| 兴化市| 简阳市| 桑植县| 卓资县| 疏勒县| 南郑县| 衢州市| 唐山市| 曲沃县| 涟水县| 佛坪县| 崇信县| 布拖县| 四川省| 河间市| 靖边县| 平顶山市| 呼图壁县| 塘沽区| 景东| 宝兴县| 靖江市| 当阳市| 松桃| 岐山县| 达尔| 张家界市| 大悟县| 婺源县| 神木县| 丰顺县| 普洱| 呈贡县| 天门市| 闽清县|