亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績(jī)成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!!!

地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2019-12-10所屬分類:工程師職稱論文瀏覽:1

摘 要: 摘要:地質(zhì)學(xué)專業(yè)英漢翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、難度大的工作,要求譯者既具備扎實(shí)的英漢雙語功底,又要掌握一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識(shí),并通過大量的翻譯實(shí)踐,才能做到譯文通順、準(zhǔn)確。本文從地質(zhì)英語的特點(diǎn)、翻譯過程和翻譯策略與方法等幾方面入手,探討地質(zhì)專業(yè)英語的英

  摘要:地質(zhì)學(xué)專業(yè)英漢翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、難度大的工作,要求譯者既具備扎實(shí)的英漢雙語功底,又要掌握一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識(shí),并通過大量的翻譯實(shí)踐,才能做到譯文通順、準(zhǔn)確。本文從地質(zhì)英語的特點(diǎn)、翻譯過程和翻譯策略與方法等幾方面入手,探討地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧。

  關(guān)鍵詞:地質(zhì)英語;名詞化結(jié)構(gòu);多重復(fù)合句;翻譯

地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

  1前言

  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)礦業(yè)正向國(guó)際化、全球化邁進(jìn)。中國(guó)實(shí)行走出去的發(fā)展戰(zhàn)略必將給礦業(yè)的發(fā)展帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。海外礦產(chǎn)資源項(xiàng)目中不可避免地要涉及到大量的地質(zhì)英語資料和文獻(xiàn),對(duì)專業(yè)技術(shù)人員及翻譯人員在地質(zhì)專業(yè)英語的聽說讀寫等方面提出了更髙的要求。不僅需要扎實(shí)的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識(shí),而且還需要相當(dāng)高的專業(yè)英語水平。但是,在實(shí)際工作中,達(dá)到上述要求并非易事。由于地質(zhì)學(xué)涉及相關(guān)學(xué)科眾多、專業(yè)詞匯數(shù)量巨大、內(nèi)容紛繁復(fù)雜,因此即使是一些英語水平較髙的翻譯人員,因?yàn)椴涣私獾刭|(zhì)學(xué)專業(yè)知識(shí),在翻譯地質(zhì)資料時(shí),往往不能準(zhǔn)確表達(dá)原文,翻譯過于機(jī)械、望文生義、詰屈聱牙。而有些地質(zhì)專業(yè)技術(shù)人員在閱讀和翻譯地質(zhì)文獻(xiàn)資料時(shí),因?yàn)橛⒄Z水平不高,對(duì)翻譯知識(shí)欠缺,從而導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤、不精煉、晦澀難懂。筆者嘗試從以下幾方面淺析地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語的英漢翻譯策略與方法。

  2地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

  地質(zhì)專業(yè)英語是科技英語的一種,其語言無可避免地具有科技英語的普遍特點(diǎn),但又具有地質(zhì)專業(yè)的獨(dú)特的語言特點(diǎn)。地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)主要具備以下特點(diǎn)。

  2.1地質(zhì)英語詞匯的特點(diǎn)

  1)大量的專業(yè)詞匯

  地質(zhì)學(xué)專業(yè)詞匯量大,專業(yè)詞義明確、單一,不易生歧義,有些專業(yè)名詞在日常生活中幾乎難以見到。翻譯中經(jīng)常使用的工具書《英漢地質(zhì)詞典》共收錄英語地質(zhì)詞匯近十五萬條,包括三十多個(gè)學(xué)科:普通地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、結(jié)晶學(xué)、巖石學(xué)、地層學(xué)、構(gòu)造地質(zhì)學(xué)、地球化學(xué)、生物學(xué)、大地構(gòu)造學(xué)、地貌學(xué)、第四紀(jì)地質(zhì)、冰川地質(zhì)、海洋地質(zhì)、火山學(xué)、宇宙地質(zhì)、寶石學(xué)、煤田地質(zhì)、石油地質(zhì)、水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、地震地質(zhì)、環(huán)境地質(zhì)、地?zé)釋W(xué)、同位素地質(zhì)、礦產(chǎn)普査勘探、探礦工程、地球物理探礦、地球化學(xué)探礦、遙感地質(zhì)、實(shí)驗(yàn)巖石學(xué)、巖礦測(cè)試、礦產(chǎn)綜合利用、數(shù)學(xué)地質(zhì)等[1]。據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇地質(zhì)論文中專業(yè)詞匯所占的比例可高達(dá)30%~40%,專業(yè)地質(zhì)詞匯在學(xué)術(shù)文章中的占比及重要性可見一斑。比較常用的地質(zhì)專業(yè)詞匯類別主要有以下幾類。

  (1)礦物種類。目前全球已發(fā)現(xiàn)的礦物種類多達(dá)3300種,對(duì)應(yīng)有3000余個(gè)英語單詞,有些礦物的專業(yè)英語名稱不只一個(gè),甚至有3~5個(gè)英語單詞與一種礦物相對(duì)應(yīng),例如,耗長(zhǎng)正長(zhǎng)巖(calciclase-syenite,anorthitesyenite)、鈕銅鉛礦(mottramite,psittacinite,vesbine)等。

  (2)巖石的種類。現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的三大巖石類型為沉積巖、變質(zhì)巖、巖漿巖,在此基礎(chǔ)上細(xì)分而來的巖石種類有千余種。例如,橄欖巖(olivinite,peridotite)、斜霞正長(zhǎng)巖(husebyite,nosykombite)等。

  (3)動(dòng)植物化石種類。地史期繁衍的動(dòng)植物種類可達(dá)20萬余種,化石對(duì)應(yīng)的英語單詞詞匯量也很龐大。

  (4)地層名詞。例如,白堊系(Cretaceous)、更新統(tǒng)(Pleistocene)、古新統(tǒng)(Paleocene)、中生界(Mesozoic)、寒武系(Cambrian)、奧陶系(Ordovician)等〇

  2)專業(yè)術(shù)語的縮略運(yùn)用

  縮略詞具有拼寫方便、表達(dá)簡(jiǎn)潔的優(yōu)點(diǎn),為信息交流提供了積極的幫助。縮略詞包括縮寫詞(abbreviations)、首字母縮略詞(acronym)、單詞+首字母縮略詞、代碼等。因?yàn)槿鄙俳y(tǒng)一的規(guī)范,縮略語的運(yùn)用也比較混亂,例如,Bcm既有堤壩立方米的含義,還有立方米原巖的含義,這就加大了理解、翻譯的難度,縮略詞理解不對(duì)甚至?xí)鹫`解,從而影響整個(gè)篇章的理解,而有些英語縮略詞并非只有一種含義。因此,對(duì)于縮略詞的翻譯,要結(jié)合文本特點(diǎn)、平時(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn)、具體場(chǎng)合明確其具體含義。

  2.2地質(zhì)英語的語法特點(diǎn)

  作為科技英語的一種,地質(zhì)英語的語法同樣表現(xiàn)出科技英語的語法特點(diǎn),同時(shí),地質(zhì)英語崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整,通過主語傳遞主要信息,因此地質(zhì)翻譯要求專業(yè)性、客觀性以及精確性,這無疑增加了閱讀、理解和翻譯的難度,所以了解和掌握地質(zhì)英語的語法特征對(duì)地質(zhì)英語翻譯大有裨益。筆者將地質(zhì)英語中較常見的語法特點(diǎn)主要?dú)w納為以下幾點(diǎn)。

  1)廣泛使用被動(dòng)語態(tài)

  英語句子以“主語+謂語動(dòng)詞”為形式框架,當(dāng)主語是受事時(shí)一般要將謂語動(dòng)詞變?yōu)楸粍?dòng)態(tài),于是就出現(xiàn)了被動(dòng)句[2)。英語中被動(dòng)語態(tài)使用的頻率相當(dāng)髙,這是因?yàn)樵诤芏嗲闆r下要表達(dá)的是一個(gè)客觀事實(shí)。而地質(zhì)專業(yè)文本更強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,因此采用被動(dòng)語態(tài)的句式約占篇章的三分之一。例如,Ultramaficrocksaregenerallybelievedtohaveoriginatedbyconcentrationoftheearly-formedferromagnesianmineralsthatseparatedfrommaficmagmas。通常認(rèn)為,超基性巖是由于早期形成的鐵鎂質(zhì)礦物富集形成的,這些鐵鎂質(zhì)礦物來源于基性巖楽分異。

  2)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

  名詞化結(jié)構(gòu)是指用名詞短語代替動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或從句[2]。普通英語中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言遠(yuǎn)不如地質(zhì)英語更常見,結(jié)構(gòu)也沒有地質(zhì)英語中名詞性結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因?yàn)榈刭|(zhì)英語中所涉及的定義、定理、結(jié)構(gòu)等抽象概念比一般生活用語要多許多,且其文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如,thecompactionofthesoil是壓實(shí)土壤;theextractionofpuremetalfromtheore是從礦石中提煉純金屬;出ecorrosionofmetalbymedia是介質(zhì)腐蝕金屬。

  3)廣泛使用多重復(fù)合句

  地質(zhì)英語往往句子容量大、傳遞信息多,因此地質(zhì)專業(yè)英語中修飾成分、限制成分和各種詞組等較多,從而構(gòu)成多重復(fù)合句,表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容和概念。例如,Thesurfaceofthelithosphereisamajorboundaryintheearthsystem,asthisiswhereenergyfromthesunistransferredtotheplanetanditsinhabitants。planet(行星)根據(jù)上下文內(nèi)容,此處指地球。此句是由as連接的并列復(fù)合句,在第二個(gè)分句中,where引導(dǎo)地點(diǎn)狀語從句,可譯為“正是……的地方”,句中的thisis…是強(qiáng)調(diào)句型。整句中文譯文:巖石圈表面是地球系統(tǒng)中的主要邊界,因?yàn)檫@是太陽(yáng)的能量轉(zhuǎn)移到地球及其居民的地方。

  在很多情況下,地質(zhì)英語的一段話就是一個(gè)長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,在瀏覽完長(zhǎng)句之后,讀者往往不知所云,其中的主要原因就是句中包含了大量的修飾成分、限制成分和多重復(fù)合句,增加了閱讀難度和翻譯難度,只有完全弄懂句子成分、句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,才能做到譯文準(zhǔn)確。

  3地質(zhì)英語的翻譯過程

  翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,地質(zhì)英語翻譯也是如此。翻譯的全過程包括理解、表達(dá)和校對(duì)[3]。

  3.1地質(zhì)英語的翻譯原則

  地質(zhì)英語翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。具體而言:說理敘事明白清楚,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,修辭上不過于夸張;術(shù)語定名準(zhǔn)確,同一術(shù)語在同一專業(yè)范疇內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一;譯文要符合原文,盡量接近專業(yè)表述。

  3.2翻譯的過程

  理解是表達(dá)的前提和關(guān)鍵,理解的準(zhǔn)確與否直接影響翻譯的正誤。首先,要瀏覽需要翻譯的英文原文,對(duì)于整個(gè)篇章的結(jié)構(gòu)有一個(gè)總體把握,然后認(rèn)真領(lǐng)會(huì)、分析英語原文的句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境,確定整篇文章的語義。

  表達(dá)就是在充分理解英語原文的基礎(chǔ)上,使用漢語準(zhǔn)確地將英文原文的內(nèi)容表達(dá)出來。譯文須做到內(nèi)容不增減、語義不歪曲、效果不夸張,不帶個(gè)人主觀感情色彩。

  校對(duì)就是對(duì)譯出的文稿再一次檢査,以求內(nèi)容準(zhǔn)確無誤、表達(dá)符合專業(yè)特點(diǎn)。校對(duì)過程中要特別注意譯文在數(shù)字、日期、單位等方面有無錯(cuò)漏、有無漏譯的詞句、有無誤譯之處、有無邏輯不通之處、有無翻譯腔等。地質(zhì)英語中的數(shù)字、單位的誤譯對(duì)整個(gè)文章的影響是至關(guān)重大的。例如,l〇〇〇Mt—定要結(jié)合上下文語境,仔細(xì)核對(duì)、辨析是1〇〇〇百萬噸還是1000噸,否則將會(huì)差之毫厘、謬以千里。

  4地質(zhì)英語的翻譯技巧與策略

  做英漢翻譯時(shí)常常感到困惑或棘手的一個(gè)問題是非常熟悉的英文單詞和句式卻不知如何用漢語表達(dá)才妥當(dāng);句子中每一個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但是就是不知道如何組織成句。地質(zhì)英語文本與普通英語文本有很大的差別,與科技英語的文本也不盡相同,從而翻譯時(shí)需要采用與其他文體不同的翻譯技巧與方法。針對(duì)地質(zhì)英語的以上特點(diǎn),并結(jié)合不同的翻譯方法,筆者根據(jù)十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了以下翻譯技巧。

  4.1詞匯

  詞匯是最基本的要素,專業(yè)術(shù)語更是地質(zhì)英語翻譯的難點(diǎn),它們針對(duì)性強(qiáng),一旦譯錯(cuò),將影響整個(gè)句子、乃至篇章的表達(dá)。

  (1)專業(yè)詞匯的翻譯。對(duì)于地質(zhì)學(xué)本專業(yè)特有的詞匯,例如geosphere(地圈)、facies(巖相)、metamorphicrock(變質(zhì)巖)等,這些詞匯在其它專業(yè)文章中很少出現(xiàn),是地質(zhì)學(xué)專業(yè)特有的詞匯,只要借助專業(yè)地質(zhì)詞典,理解和翻譯都不會(huì)有太大困難,具體可參照地質(zhì)出版社出版的《英漢地質(zhì)詞典》《英漢綜合地質(zhì)詞匯》等工具書。

  (2)—詞多義的翻譯。還有一類詞是與其他專業(yè)學(xué)科共有的詞匯,例如deposit(金融專業(yè)譯為“存款、押金、定金”,地質(zhì)專業(yè)譯為“礦床”),fault(體育專業(yè)譯為“發(fā)球失誤”,計(jì)算機(jī)專業(yè)譯為“頁(yè)面失效”,地質(zhì)專業(yè)譯為“斷層”),bank(—般譯為銀行,地質(zhì)專業(yè)譯為“河岸”,采礦專業(yè)譯為“地面大礦堆、階段、梯段”)等。對(duì)于這類詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)專業(yè)學(xué)科仔細(xì)辨別其語義。

  (3)普通日常生活同專業(yè)共用詞匯。例如joint(曰常生活中譯為“關(guān)節(jié),結(jié)合點(diǎn)”,地質(zhì)專業(yè)譯為“節(jié)理”)、C〇re(日常生活中譯為“核心”,地質(zhì)學(xué)譯為“巖芯”)collar(日常生活中譯為“衣領(lǐng)”,地質(zhì)學(xué)譯為“孔口”)、sitereconnaissance(日常生活中譯為“現(xiàn)場(chǎng)觀測(cè)”,地質(zhì)學(xué)譯為“現(xiàn)場(chǎng)踏勘”)等詞匯,在翻譯這類詞匯時(shí)應(yīng)特別注意,選用準(zhǔn)確的釋意才可消除在翻譯中的用詞歧義,才能有效、準(zhǔn)確表達(dá)原文。

  (4)縮略詞的翻譯。對(duì)于某些常用的已經(jīng)得到一致公認(rèn)的縮寫詞,通過査閱《英漢地球科學(xué)縮略語詞典》《英漢地質(zhì)學(xué)縮寫詞匯》等僅有的幾部專業(yè)縮略語詞典和網(wǎng)絡(luò)引擎搜索,還可以通過査閱地球物理學(xué)、大氣科學(xué)、地質(zhì)學(xué)等學(xué)科中文核心期刊的中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞,來尋找線索,例如GA(galena)方鉛礦、GNA(gangue)脈石、PYE(pyrite)黃鐵礦、POE(Pyrrh〇tite)磁黃鐵礦等。還有一類縮略詞是由幾個(gè)詞匯復(fù)合構(gòu)成的,例如VHMS(volcanic-hostedmassivesulphide)火山塊狀硫化物礦床、THM(totalheavymineralconcentrates)重礦物精礦總量、C0G(cut-ofgrade)邊界品位,對(duì)于這類縮略詞的翻譯,可根據(jù)譯者平時(shí)對(duì)地質(zhì)詞匯的積累,再結(jié)合文本的具體上下文語境,分析、理解和翻譯。

  期刊推薦:《中國(guó)礦山工程》(雙月刊)創(chuàng)刊于1972年,是由中國(guó)有色工程設(shè)計(jì)研究總院主辦的刊物。本刊是實(shí)用性很強(qiáng)的有色金屬礦山采、選綜合性期刊,其內(nèi)容與礦山生產(chǎn)、設(shè)備應(yīng)用情況緊密相連,本刊主要報(bào)道國(guó)內(nèi)外礦山生產(chǎn)和科研成果,介紹國(guó)內(nèi)外礦山采用的新技術(shù)、新工藝、新材料、新設(shè)備和加強(qiáng)科學(xué)管理、降低能耗等經(jīng)驗(yàn),在各有色礦山、黃金礦山及其他有色企業(yè)有很大影響。有投稿需求的作者,可以直接與期刊天空在線編輯聯(lián)系。

  4.2句子

  英漢翻譯過程中,譯者翻譯的不是詞典上的詞(照詞典列出的對(duì)應(yīng)詞譯),而是上下文中的詞;不是孤零零的句子,而是有機(jī)組成語篇的句子。針對(duì)地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語翻譯,更是要認(rèn)真理解,分析句子結(jié)構(gòu),考慮上下文語境,結(jié)合一定的翻譯技巧,才能翻譯出與整體內(nèi)容統(tǒng)一、結(jié)構(gòu)契合的句子。

  1)被動(dòng)句的翻譯

  如前所述,地質(zhì)英語中大量使用被動(dòng)語態(tài),但由于漢語的動(dòng)詞不具備英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來表達(dá)被動(dòng)語態(tài)[4]。中文里不善于用被動(dòng)態(tài),而在英語中“被”卻很常見,所以在翻譯中可用四種方法來避免“被”字在中文里出現(xiàn)。第一種,被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài);第二種,原主語不變,找“被”字的替代詞,可以用“受到”“遭到”“為……所”結(jié)構(gòu)等;第三種,將被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的無主句;第四種,將被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的判斷句,漢語的判斷句“是……的”結(jié)構(gòu)往往可以用來翻譯英語的被動(dòng)語態(tài)。

  例如,Anelementisaformofmatterthatcannotbebrokendownintoasimplerformbyheating,cooling,orreactingwithotherchemicalelements(兀素是一種物質(zhì)的形式,不能通過加熱、冷卻或與其他化學(xué)元素反應(yīng)而分解成更簡(jiǎn)單的形式),此例句在形式上是典型的英語被動(dòng)句,但是在翻譯成中文時(shí),處理成了主動(dòng)句。Twotypesofcontactmetamorphicrocksaregenerallyrecognized(共發(fā)現(xiàn)了兩種接觸變質(zhì)巖),此句英語漢譯時(shí)處理成了漢語無主句。Thedirectionsinwhichcleavageoccursaregovernedbythecrystalstructure(劈理排列的方向是受晶體構(gòu)造控制的),此句翻譯為漢語的判斷句“……是……的”。

  2)名詞化形式的翻譯

  為了使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,常常使用名詞性結(jié)構(gòu),使原來需要兩個(gè)分句表達(dá)的內(nèi)容用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)出來,翻譯時(shí)需要充分理解句意,一般是把英文句中的名詞譯為適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞。例如,Thepresenceofangularclastsmeansthatthesedimenthasonlybeentransportedashortdistanceandwasnotsubjectedtoalongabrasionprocess,翻譯為:角爍屑的出現(xiàn)說明沉積物被搬運(yùn)的距離短,并且未經(jīng)受長(zhǎng)期的磨蝕。

  對(duì)于名詞性結(jié)構(gòu)的英語漢譯,要挖掘其真實(shí)的內(nèi)涵,翻譯過程中,要將名詞性結(jié)構(gòu)還原回句子,運(yùn)用翻譯技巧組織好中文句子,使譯文更加符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。

  3)多重復(fù)合句的翻譯

  多重復(fù)合句的翻譯是地質(zhì)英語中整體語篇翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。影響多重復(fù)合句理解和翻譯的主要原因是修飾、限定成分多,如定語、狀語、動(dòng)名詞、分詞、從句等環(huán)環(huán)相扣,導(dǎo)致修飾成分和被修飾成分相隔很遠(yuǎn)。長(zhǎng)句的翻譯需要綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,但首先要透徹理解原文,在理解原文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合翻譯技巧翻譯語篇。筆者認(rèn)為,理解多重復(fù)合句時(shí),應(yīng)先通讀原句,劃分句子的語法結(jié)構(gòu),確定主句、從句,找出主句、從句中的主語、謂語、賓語、表語等主干成分,再分析修飾、限制成分,要把每一個(gè)詞在句中的語法作用都分析清楚,只有如此,才能把句子的含義把握準(zhǔn)確。

  “長(zhǎng)句處理的形式千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,就是拆句(漢譯英時(shí)是斷句)和改變順序”,根據(jù)這一基本原則,可通過句法分析,找出主、謂、賓、表等主干成分,確定“骨架涵義”后,再具體分析成分間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系。在區(qū)分主從、理清層次的基礎(chǔ)上,結(jié)合所涉及的專業(yè)知識(shí),透徹理解原文,確定句子的全部涵義,最后采用相關(guān)翻譯技巧,按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原句的意思。例如,Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsofgeneratingseismicwavesandmeasuringthetimerequiredforthewavestotravelfromthesourcestoaseriesofgeophones,usuallydisposedalongastraightlinedirectedtowardsthesource,本句是比較典型的專業(yè)英語長(zhǎng)句表達(dá)方式,有多個(gè)從句和短語。英譯漢時(shí),在確定句子的主句、從句基礎(chǔ)上,再仔細(xì)分析各組成部分之間的修飾、限制關(guān)系,按照邏輯關(guān)系翻譯出句子。翻譯本句時(shí),先找出句子的“骨架”就是Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsof*-*and…,抓住句子的核心主謂賓結(jié)構(gòu),再抽絲剝繭,逐詞分析其在句中的作用與含義,requiredfor…geophones是過去分詞作定語,修飾time,usuallydisposed…source為過去分詞短語作定語,說明aseriesofgeophones,經(jīng)過組合整理,其漢語譯文為:地震勘探的基本方法由兩部分組成,一部分是產(chǎn)生地震波,另一部分是測(cè)量地震波從震源傳到檢波器所需的時(shí)間,這些檢波器通常朝震源方向排成一條直線。

  綜上所述,地質(zhì)英語英譯漢長(zhǎng)句翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。理解階段要抓住3個(gè)方面:①理清全句的主要輪廓;②辨析該長(zhǎng)難句的主從結(jié)構(gòu);③分析判斷專業(yè)詞匯的具體含義。表達(dá)階段可分為3個(gè)步驟進(jìn)行:①把每個(gè)的單句逐一翻譯;②把譯出的句子根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、主從關(guān)系進(jìn)行調(diào)整、組合;③對(duì)譯文作最后的加工潤(rùn)色。只有經(jīng)過仔細(xì)分析、理解、表達(dá),才能保證譯文在內(nèi)容和形式上更接近原文。

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

2023最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 邢台县| 府谷县| 白水县| 高安市| 左贡县| 巴南区| 出国| 玉门市| 涡阳县| 天台县| 南阳市| 将乐县| 荔波县| 阿勒泰市| 定兴县| 鲁甸县| 尖扎县| 华亭县| 玉树县| 光山县| 合阳县| 光山县| 小金县| 丹巴县| 江城| 浦城县| 武邑县| 通辽市| 宁海县| 双流县| 建水县| 红桥区| 沧源| 岱山县| 绍兴市| 静宁县| 明溪县| 循化| 张家口市| 阿勒泰市| 秭归县|