所屬分類:文學(xué)期刊瀏覽:次
《外國(guó)語(yǔ)文研究》Foreign Language and Literature Research(雙月刊)2015年創(chuàng)刊,中文,英文,16開(kāi),出版地:湖北省武漢市,是國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn)的外語(yǔ)類學(xué)術(shù)理論期刊。
以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的教育方針和“雙百方針”,理論聯(lián)系實(shí)際,開(kāi)展教育科學(xué)研究和學(xué)科基礎(chǔ)理論研究,交流科技成果,促進(jìn)學(xué)院教學(xué)、科研工作的發(fā)展,為教育改革和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)做出貢獻(xiàn)。
外國(guó)語(yǔ)文研究收錄情況/影響因子
國(guó)家新聞出版總署收錄 維普網(wǎng)、知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)、龍?jiān)雌诳W(wǎng)收錄
1、數(shù)據(jù):MARC數(shù)據(jù)、DC數(shù)據(jù)
2、圖書(shū)館藏:國(guó)家圖書(shū)館館藏、上海圖書(shū)館館藏
外國(guó)語(yǔ)文研究欄目設(shè)置
研究報(bào)告、文獻(xiàn)綜述、簡(jiǎn)報(bào)、專題研究。
外國(guó)語(yǔ)文研究雜志社介紹
1.內(nèi)容:立意新穎,觀點(diǎn)明確,內(nèi)容充實(shí),論證嚴(yán)密,語(yǔ)言精煉,資料可靠,能及時(shí)反映所研究領(lǐng)域的最新成果。本刊尤為歡迎有新觀點(diǎn)、新方法、新視角的稿件和專家稿件。
2.《外國(guó)語(yǔ)文研究》格式必備與順序:標(biāo)題、作者、作者單位、摘要、關(guān)鍵詞、正文、注釋或參考文獻(xiàn)。篇幅以2200-8800字為宜。2200字左右為1個(gè)版面。
3.請(qǐng)?jiān)趤?lái)稿末尾附上作者詳細(xì)通訊地址。包括:收件人所在地的省、市、區(qū)、街道名稱、郵政編碼、聯(lián)系電話、電子信箱、代收人的姓名以及本人要求等,務(wù)必準(zhǔn)確。論文有圖表的,請(qǐng)保證圖片和表格的清晰,能和文字對(duì)應(yīng)。
4.本刊實(shí)行無(wú)紙化辦公,來(lái)稿一律通過(guò)電子郵件(WORD文檔附件)或QQ發(fā)送,嚴(yán)禁抄襲,文責(zé)自負(fù),來(lái)稿必復(fù),來(lái)稿不退,10日未見(jiàn)通知可自行處理。
5.本刊來(lái)稿直接由編輯人員審閱,疑難重點(diǎn)稿件送交相關(guān)專家審閱,本刊堅(jiān)持“公平、公正、公開(kāi)、客觀”的審稿原則,實(shí)行“三審三校”制度。
6.來(lái)稿一經(jīng)采用,雜志社將發(fā)出《用稿通知單》,出刊迅速,刊物精美,稿件確認(rèn)刊載后,贈(zèng)送當(dāng)期雜志1冊(cè)。
《外國(guó)語(yǔ)文研究》范例
瑪格麗特·沃克國(guó)外研究綜述
貝婁作品對(duì)城市文化的批判
論越語(yǔ)中的變體雙音節(jié)漢越詞
國(guó)外批評(píng)隱喻分析:困境與展望
中美詩(shī)歌詩(shī)學(xué)協(xié)會(huì)第四屆年會(huì)會(huì)訊
跨學(xué)科融合視域下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
奎因的意義懷疑論及其對(duì)翻譯的啟示
民國(guó)時(shí)期大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的回顧與反思
寫作能力行為測(cè)試評(píng)分員培訓(xùn)研究述評(píng)
論高校日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力培養(yǎng)
范疇邊界動(dòng)態(tài)模糊性中的語(yǔ)義清晰性探索
基于翻譯工作坊的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式探究
中國(guó)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”對(duì)外翻譯與傳播研究的力作
描寫主義視域下英漢詞典中的禁忌詞語(yǔ)研究
復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究
相關(guān)論文范文閱讀:試論應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯遵循的原則
當(dāng)前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸成熟,但是在實(shí)際應(yīng)用中也存在一定的不足,使得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)難以更好的發(fā)展,為此,文章先是介紹了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)要遵循的原則,從而也讓人們提升對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯和使用問(wèn)題的重視程度,讓術(shù)語(yǔ)翻譯的更加規(guī)范化,更加標(biāo)準(zhǔn)化。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),術(shù)語(yǔ)翻譯,規(guī)范化,翻譯原則