亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學術咨詢服務,正當時......期刊天空網是可靠的職稱工作業績成果學術咨詢服務平臺!!!

英語論文范文論當下旅游英語翻譯的重要意義  

發布時間:2014-07-07所屬分類:教育論文瀏覽:1

摘 要: 論文摘要:在旅游英語翻譯的過程中,言內語境主要就是指的翻譯語篇中的內部環境。如果想要在旅游英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候對言內語境進行正確的運用。另外,在英語旅游相關資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點,其

  論文摘要:在旅游英語翻譯的過程中,言內語境主要就是指的翻譯語篇中的內部環境。如果想要在旅游英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候對言內語境進行正確的運用。另外,在英語旅游相關資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點,其對信息的準確性、言語的流暢性以及語言的實用性都有相對嚴格的要求。

  引言

  隨著國際化進程的不斷推進和發展,英語的重要性也越來越高,在面對逐漸增多的外國游客,為了能夠更好的為其服務,將我國良好的人民素質以及精神文明更加的傳達,語境在英語旅游翻譯中得到了越來越廣泛的運用。其中,在對語境運用的過程中,可以通過對言內語境的運用讓外國游客覺得更加舒適習慣,合理運用文化語境引起外國游客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。

  一、語境在旅游英語翻譯中的意義

  語境的實際意義就是指人們在交際的過程中,在某種特定的環境下所做出的語言表達,而這種語言表達中的言辭對這種特定的環境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表現的過程中,可以引導上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時間、周圍情況、發生的事、參與者的心理情感、地點、交通渠道以及參與者的關系。另外,語言在運用中所依賴的特定的歷史文化、社會文化背景、價值觀念、社會心理、傳統思維以及情感等,可以稱之為文化語境。

  在旅游行業中,旅游翻譯屬于較為專業的翻譯,是為旅游行業以及旅游活動而服務的,它屬于一種跨社會、心理、語言、時空以及文化等因素的交際活動,與其他英語翻譯行業相比而言它跨心理以及跨文化的特點更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語翻譯中對語境進行運用,可以對相關的信息進行更加直接有效的表達,對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應,就應該對相關的語境進行充分的考慮。

  二、語境在旅游英語翻譯中的實踐應用

  (一)文化語境的運用

  就文化傳統而言,我國和西方國家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統、思維方式以及宗教信仰上都有所表現。因此,在旅游英語翻譯中對語境進行運用的過程中,要對相關的文化因素進行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對云南石林的“阿詩瑪”、“梁祝相會”以及“龍騰虎躍”等相關的景觀進行介紹的時候,可以這樣:

  Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

  這樣的翻譯在對著名景觀進行介紹的過程中對文化語境進行了一定的運用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時候,對其相關的歷史典故進行了相應的翻譯,從而使外國游客能夠更好的理解,在一定程度上激發他們的游覽興趣。

  (二)言內語境的運用

  在旅游英語翻譯的過程中,言內語境主要就是指的翻譯語篇中的內部環境。如果想要在旅游英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候對言內語境進行正確的運用。另外,在英語旅游相關資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點,其對信息的準確性、言語的流暢性以及語言的實用性都有相對嚴格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側重于形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進行描寫的時候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習慣,因此,應該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習慣,而且更加簡單明了,對外國游客的表達習慣更加適用。

  三、結束語

  綜上所述我們可以得知,在旅游英語翻譯中,是否能夠對國外游客的吸引力最大程度的激發,直接取決于其翻譯程度對原文的意境美能否完美體現。因此,在相關人員對旅游英語進行翻譯的過程中,要對國外的行文方式以及審美習慣進行全面的考慮,綜合西方的傳統文化以及思維方式,合理運用語境,結合實際情況抓住外國游客的心理活動,從而使翻譯出的文本更加貼近他們的表達習慣,促使旅游英語在翻譯過程中的最根本的目的得以實現。

2023最新分區查詢入口

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 安平县| 上饶市| 老河口市| 固原市| 开远市| 昭平县| 皋兰县| 肇东市| 六盘水市| 库尔勒市| 连城县| 社旗县| 克拉玛依市| 互助| 贵阳市| 瑞昌市| 宽甸| 宣武区| 从化市| 什邡市| 元朗区| 两当县| 香港 | 民权县| 会同县| 修水县| 宁都县| 凉山| 青阳县| 霸州市| 梓潼县| 五原县| 双鸭山市| 延川县| 井冈山市| 色达县| 九江县| 上虞市| 长汀县| 香河县| 辽宁省|