時(shí)間:所屬分類:翻譯潤(rùn)色解答瀏覽:1次
有翻譯英文著作的技巧嗎?有,但是如果個(gè)人不精通英文,即使有翻譯技巧,翻譯后的質(zhì)量也是會(huì)受影響的。所以,學(xué)術(shù)顧問(wèn)建議大家要想確保翻譯后的著作與原著作水平不相上下,最好找同領(lǐng)域或相關(guān)領(lǐng)域精通英文的人員翻譯,這是當(dāng)下翻譯效率最高的方式。
不過(guò),同時(shí)具備英文水平又有一定的專業(yè)背景的翻譯人員并不好找。大家如果有想找兩項(xiàng)條件兼得的翻譯人員,可以聯(lián)系在線學(xué)術(shù)顧問(wèn)。學(xué)術(shù)顧問(wèn)會(huì)根據(jù)您的著作方向給您匹配同一領(lǐng)域或是相關(guān)領(lǐng)域有過(guò)多年海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的人員進(jìn)行翻譯。翻譯之后,還會(huì)有質(zhì)控人員把握翻譯后的質(zhì)量,確保經(jīng)過(guò)翻譯后的著作沒有語(yǔ)法、語(yǔ)序、拼寫、時(shí)態(tài)等方面的問(wèn)題。
著作翻譯質(zhì)量好與壞主要在于翻譯人員的選擇上,既具備專業(yè)知識(shí)又精通英文相對(duì)只精通英文的翻譯人員來(lái)說(shuō):一來(lái)翻譯效率要高;二來(lái),對(duì)于一些專業(yè)名詞能給出更為精準(zhǔn)的解翻譯,翻譯地更深入,能更好地還原著作水平。
相關(guān)知識(shí)推薦閱讀:書翻譯后在國(guó)外出版流程
現(xiàn)在不少在國(guó)外出版的英文著作,因翻譯不到位出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,甚至有的著作還因語(yǔ)言問(wèn)題出現(xiàn)了拒稿。由此可見,選擇的翻譯人員的水平還是很重要的,大家一定要慎重選擇翻譯人員。