亚洲h色精品,亚洲精品久久久久,欧美激情一二三区,成人影院入口

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱(chēng)工作業(yè)績(jī)成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!!!

淺議法律英語(yǔ)文體

發(fā)布時(shí)間:2020-10-10所屬分類(lèi):法律論文瀏覽:1

摘 要: 摘要:論文試從法律英語(yǔ)文體學(xué)角度來(lái)探討如何更好地理解和翻譯法律英語(yǔ)文本。 關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);文體;閱讀;翻譯 1 引言 人類(lèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)言從模仿開(kāi)始。當(dāng)學(xué)會(huì)了足夠的單詞和詞匯后,人們會(huì)依據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)組織他們自己的語(yǔ)言。由此出現(xiàn)了方言等不同的語(yǔ)言格式,

  摘要:論文試從法律英語(yǔ)文體學(xué)角度來(lái)探討如何更好地理解和翻譯法律英語(yǔ)文本。

  關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);文體;閱讀;翻譯

淺議法律英語(yǔ)文體

  1 引言

  人類(lèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)言從模仿開(kāi)始。當(dāng)學(xué)會(huì)了足夠的單詞和詞匯后,人們會(huì)依據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)組織他們自己的語(yǔ)言。由此出現(xiàn)了方言等不同的語(yǔ)言格式,也就是文體。那么什么是文體,而法律語(yǔ)言文體的特殊性又在何處,我們?yōu)楹我獙W(xué)習(xí)、懂得并會(huì)使用呢?

  2 文體的定義

  “文體在人類(lèi)溝通中是不可缺少的一個(gè)要素。從某種意義上來(lái)講,沒(méi)有文體,世界就無(wú)法被溝通。”“好的文體需有三種品質(zhì),準(zhǔn)確、得體和優(yōu)雅”(Raymond Chapman)。“文體是正確行為的語(yǔ)言反映,不同語(yǔ)境下合適的口頭或書(shū)面禮儀,在合適的場(chǎng)合用合適的詞語(yǔ)就是文體的定義”(Jonathan Swift)[1] 。

  相關(guān)知識(shí)推薦:翻譯人員崗位評(píng)哪些職稱(chēng)

  法律英語(yǔ)文體反映了英語(yǔ)的一種特殊文本形式,即使對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這種文體也是比較難以理解和掌握使用的。對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)為母語(yǔ)的法律系學(xué)生也需要花很長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)閱讀和書(shū)寫(xiě)得體的法律文書(shū)。那么對(duì)于一個(gè)既不是法律系學(xué)生也非母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士,如何來(lái)學(xué)好法律英語(yǔ)呢?不如嘗試從理解什么是法律英語(yǔ)文體開(kāi)始。

  3 法律英語(yǔ)文體

  語(yǔ)言讓人和其他動(dòng)物得以區(qū)分。并且,語(yǔ)言的使用者和使用環(huán)境讓語(yǔ)言變得豐富多彩。法律英語(yǔ)的特殊性在于它是“最古老且最正式的語(yǔ)言形式……”[2]

  “法律話語(yǔ)旨在能沒(méi)有歧義的定義某種行為。這就勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言發(fā)展的復(fù)雜性,對(duì)于外行人來(lái)說(shuō),就變得難以理解了。”[3]

  舉例來(lái)說(shuō):一句簡(jiǎn)單的 “Have an orange吃個(gè)桔子”在法律英語(yǔ)中就可以被解釋為“I hereby give and convey to you, all and singular, my estate and interest, right, title, claim advantages of and in said orange, together with its rind, skin, juice, pulp, and pips and all rights and advantages therein and full power to bite, suck, or otherwise eat the same or give the same away with or without the rind, skin, juice, pulp and pips, anything hereinbefore or hereinafter or in anywise notwithstanding在此我給予并傳遞給你,只此一份基于我財(cái)產(chǎn)和利益,權(quán)力和應(yīng)得,擁有獲得和使用權(quán)的桔子,你有全部的權(quán)利來(lái)咬,吸這個(gè)桔子。或者也可以吃同樣或不同品種、外皮、汁水、果肉、果核的桔子或基于相同的權(quán)利給予別人”。[4]

  盡管法律語(yǔ)言對(duì)于外行人來(lái)說(shuō)是如此困難和令人疑惑。但是由于法律和規(guī)則在我們這個(gè)社會(huì)的地位和角色,我們必須好好學(xué)習(xí)。同時(shí),從實(shí)際的角度來(lái)看,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),好好學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)有利于在國(guó)際貿(mào)易中獲得優(yōu)勢(shì)或者至少能規(guī)避損失。

  法律英語(yǔ)到底和其他文體的英語(yǔ)有何不同呢?法律英語(yǔ)的目的性是一個(gè)重要的特點(diǎn)。法學(xué)院的考試也反映出這一特點(diǎn)。例如,下面這個(gè)例子,就能形象地說(shuō)明這個(gè)特點(diǎn):將法學(xué)院的考試比作是雜貨店的一個(gè)電腦結(jié)賬機(jī)器。營(yíng)業(yè)員將每一個(gè)貨品放在“電子眼”上面,電子眼掃描貨品,讀出條碼,然后帶出價(jià)格。如果營(yíng)業(yè)員沒(méi)有把貨品以合適的角度放在合適的地方,電子眼就無(wú)法進(jìn)行掃描也就無(wú)法讀出貨品價(jià)格等信息。營(yíng)業(yè)員當(dāng)然可以一遍一遍地去嘗試,如果需要的話,還可以手工輸入貨品條碼。就如同電子眼,我們也需要盡力去看懂“條碼”,這是學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的一個(gè)好的方法。

  當(dāng)我們了解了法律英語(yǔ)的主要目的——盡可能地用準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)描述一件事情。為了避免誤解,我們需要懂得語(yǔ)言的文體,然后在此基礎(chǔ)上,集中注意力使用這種文體知識(shí)來(lái)進(jìn)行閱讀和翻譯。

  4 法律英語(yǔ)的閱讀和翻譯

  法律語(yǔ)言是一門(mén)藝術(shù)的語(yǔ)言,是由大量技術(shù)性和特殊性的詞匯構(gòu)成,并且大部分詞匯來(lái)自于諾爾曼法律法語(yǔ)。我們熟悉的詞匯有appeal、arrest、assault、attorney、contract、counsel、court、crime、defendant、evidence、judge、jury、plaintiff、suit and verdict等,同時(shí)也要保持隨時(shí)查法律詞典的好習(xí)慣,當(dāng)遇見(jiàn)不熟悉的詞匯時(shí),及時(shí)查閱。在很多美國(guó)法庭,開(kāi)庭時(shí)還有法警的呼喊“Oyez,Oyez,Oyez!”這個(gè)詞就來(lái)源于諾爾曼法語(yǔ)詞匯,意思是“靜聽(tīng)”。在財(cái)產(chǎn)法庭上,會(huì)遇見(jiàn)各種各樣的“費(fèi)用”,如fee simple absolute、fee simple conditional、fee simple defeasible、fee tail等,但是這些詞并不是服務(wù)費(fèi)用的意思,他們是財(cái)產(chǎn)權(quán)利相關(guān)術(shù)語(yǔ)。因此,當(dāng)閱讀法律英語(yǔ)時(shí),我們要盡可能地熟悉這些詞匯在這一領(lǐng)域的特殊用法[5]。

  一些法律英語(yǔ)的句型也是相對(duì)固定的。所以盡可能地多熟悉這些句型也能幫助法律英語(yǔ)的閱讀。例如,常見(jiàn)的句型有:“provided that……”相當(dāng)于我們平時(shí)說(shuō)的“如果”的意思;“notwithunderstanding”“盡管”的意思;“save as aforesaid”是“except for”差不多意思。這里的save沒(méi)有節(jié)省或儲(chǔ)存的意思,而是“除……之外”的意思。此外,一些文件證書(shū)的閱讀也是有模板可循,平時(shí)都應(yīng)有意積累。

  即使法律不是專(zhuān)業(yè)的,當(dāng)想要閱讀理解法律文書(shū)時(shí),必要的基礎(chǔ)的法律知識(shí)也是不可或缺的。所以如果可以對(duì)法律不說(shuō)熟知,但是要懂法、知法、守法以及對(duì)母語(yǔ)法律文書(shū)認(rèn)知度的提高也會(huì)一定程度提高對(duì)于英語(yǔ)法律文書(shū)的閱讀能力。此外,當(dāng)翻譯法律英語(yǔ)時(shí),有一句在法律界很有名的諺語(yǔ):“清楚闡述的能力是在法庭的巨大能力”( Daniel Webster)。從這句話中,我們也得知,盡管法律英語(yǔ)的表示很復(fù)雜,但是對(duì)于在這一領(lǐng)域的人來(lái)說(shuō),他們本身應(yīng)具備清醒的頭腦,他們?cè)谡f(shuō)什么。這也就告訴我們翻譯法律英語(yǔ)的技巧之一,即在翻譯法律文書(shū)中,始終保持一顆清醒的頭腦[6]。

  根深葉茂,樹(shù)壯果稠。扎實(shí)的英語(yǔ)基本功也是翻譯法律文書(shū)的重要要素之一,對(duì)詞句的精確掌握,對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確判斷都要求翻譯者有扎實(shí)的功底,對(duì)法律英語(yǔ)文體的熟悉以及高超翻譯技巧。——論文作者:厲玲玲

熱門(mén)核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

2023最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 会东县| 原阳县| 大荔县| 安化县| 唐河县| 城口县| 古蔺县| 克拉玛依市| 建宁县| 花垣县| 图木舒克市| 共和县| 胶南市| 竹山县| 耿马| 勃利县| 安义县| 绥芬河市| 石泉县| 砚山县| 舒兰市| 桦南县| 元谋县| 涿州市| 多伦县| 石林| 西和县| 莒南县| 仙游县| 万源市| 栾川县| 天水市| 唐海县| 万安县| 涿州市| 治县。| 兰州市| 胶州市| 衢州市| 贵港市| 来安县|