發(fā)布時間:2020-10-10所屬分類:法律論文瀏覽:1次
摘 要: 摘要:論文試從法律英語文體學(xué)角度來探討如何更好地理解和翻譯法律英語文本。 關(guān)鍵詞:法律英語;文體;閱讀;翻譯 1 引言 人類學(xué)習(xí)語言從模仿開始。當(dāng)學(xué)會了足夠的單詞和詞匯后,人們會依據(jù)不同的語境來組織他們自己的語言。由此出現(xiàn)了方言等不同的語言格式,
摘要:論文試從法律英語文體學(xué)角度來探討如何更好地理解和翻譯法律英語文本。
關(guān)鍵詞:法律英語;文體;閱讀;翻譯
1 引言
人類學(xué)習(xí)語言從模仿開始。當(dāng)學(xué)會了足夠的單詞和詞匯后,人們會依據(jù)不同的語境來組織他們自己的語言。由此出現(xiàn)了方言等不同的語言格式,也就是文體。那么什么是文體,而法律語言文體的特殊性又在何處,我們?yōu)楹我獙W(xué)習(xí)、懂得并會使用呢?
2 文體的定義
“文體在人類溝通中是不可缺少的一個要素。從某種意義上來講,沒有文體,世界就無法被溝通。”“好的文體需有三種品質(zhì),準(zhǔn)確、得體和優(yōu)雅”(Raymond Chapman)。“文體是正確行為的語言反映,不同語境下合適的口頭或書面禮儀,在合適的場合用合適的詞語就是文體的定義”(Jonathan Swift)[1] 。
相關(guān)知識推薦:翻譯人員崗位評哪些職稱
法律英語文體反映了英語的一種特殊文本形式,即使對于母語為英語的人來說,這種文體也是比較難以理解和掌握使用的。對于一個英語為母語的法律系學(xué)生也需要花很長的時間來學(xué)習(xí)閱讀和書寫得體的法律文書。那么對于一個既不是法律系學(xué)生也非母語是英語的人士,如何來學(xué)好法律英語呢?不如嘗試從理解什么是法律英語文體開始。
3 法律英語文體
語言讓人和其他動物得以區(qū)分。并且,語言的使用者和使用環(huán)境讓語言變得豐富多彩。法律英語的特殊性在于它是“最古老且最正式的語言形式……”[2]
“法律話語旨在能沒有歧義的定義某種行為。這就勢必會導(dǎo)致語言發(fā)展的復(fù)雜性,對于外行人來說,就變得難以理解了。”[3]
舉例來說:一句簡單的 “Have an orange吃個桔子”在法律英語中就可以被解釋為“I hereby give and convey to you, all and singular, my estate and interest, right, title, claim advantages of and in said orange, together with its rind, skin, juice, pulp, and pips and all rights and advantages therein and full power to bite, suck, or otherwise eat the same or give the same away with or without the rind, skin, juice, pulp and pips, anything hereinbefore or hereinafter or in anywise notwithstanding在此我給予并傳遞給你,只此一份基于我財產(chǎn)和利益,權(quán)力和應(yīng)得,擁有獲得和使用權(quán)的桔子,你有全部的權(quán)利來咬,吸這個桔子;蛘咭部梢猿酝瑯踊虿煌贩N、外皮、汁水、果肉、果核的桔子或基于相同的權(quán)利給予別人”。[4]
盡管法律語言對于外行人來說是如此困難和令人疑惑。但是由于法律和規(guī)則在我們這個社會的地位和角色,我們必須好好學(xué)習(xí)。同時,從實際的角度來看,對于中國人來說,好好學(xué)習(xí)法律英語有利于在國際貿(mào)易中獲得優(yōu)勢或者至少能規(guī)避損失。
法律英語到底和其他文體的英語有何不同呢?法律英語的目的性是一個重要的特點。法學(xué)院的考試也反映出這一特點。例如,下面這個例子,就能形象地說明這個特點:將法學(xué)院的考試比作是雜貨店的一個電腦結(jié)賬機器。營業(yè)員將每一個貨品放在“電子眼”上面,電子眼掃描貨品,讀出條碼,然后帶出價格。如果營業(yè)員沒有把貨品以合適的角度放在合適的地方,電子眼就無法進行掃描也就無法讀出貨品價格等信息。營業(yè)員當(dāng)然可以一遍一遍地去嘗試,如果需要的話,還可以手工輸入貨品條碼。就如同電子眼,我們也需要盡力去看懂“條碼”,這是學(xué)習(xí)法律英語的一個好的方法。
當(dāng)我們了解了法律英語的主要目的——盡可能地用準(zhǔn)確的語言來描述一件事情。為了避免誤解,我們需要懂得語言的文體,然后在此基礎(chǔ)上,集中注意力使用這種文體知識來進行閱讀和翻譯。
4 法律英語的閱讀和翻譯
法律語言是一門藝術(shù)的語言,是由大量技術(shù)性和特殊性的詞匯構(gòu)成,并且大部分詞匯來自于諾爾曼法律法語。我們熟悉的詞匯有appeal、arrest、assault、attorney、contract、counsel、court、crime、defendant、evidence、judge、jury、plaintiff、suit and verdict等,同時也要保持隨時查法律詞典的好習(xí)慣,當(dāng)遇見不熟悉的詞匯時,及時查閱。在很多美國法庭,開庭時還有法警的呼喊“Oyez,Oyez,Oyez!”這個詞就來源于諾爾曼法語詞匯,意思是“靜聽”。在財產(chǎn)法庭上,會遇見各種各樣的“費用”,如fee simple absolute、fee simple conditional、fee simple defeasible、fee tail等,但是這些詞并不是服務(wù)費用的意思,他們是財產(chǎn)權(quán)利相關(guān)術(shù)語。因此,當(dāng)閱讀法律英語時,我們要盡可能地熟悉這些詞匯在這一領(lǐng)域的特殊用法[5]。
一些法律英語的句型也是相對固定的。所以盡可能地多熟悉這些句型也能幫助法律英語的閱讀。例如,常見的句型有:“provided that……”相當(dāng)于我們平時說的“如果”的意思;“notwithunderstanding”“盡管”的意思;“save as aforesaid”是“except for”差不多意思。這里的save沒有節(jié)省或儲存的意思,而是“除……之外”的意思。此外,一些文件證書的閱讀也是有模板可循,平時都應(yīng)有意積累。
即使法律不是專業(yè)的,當(dāng)想要閱讀理解法律文書時,必要的基礎(chǔ)的法律知識也是不可或缺的。所以如果可以對法律不說熟知,但是要懂法、知法、守法以及對母語法律文書認知度的提高也會一定程度提高對于英語法律文書的閱讀能力。此外,當(dāng)翻譯法律英語時,有一句在法律界很有名的諺語:“清楚闡述的能力是在法庭的巨大能力”( Daniel Webster)。從這句話中,我們也得知,盡管法律英語的表示很復(fù)雜,但是對于在這一領(lǐng)域的人來說,他們本身應(yīng)具備清醒的頭腦,他們在說什么。這也就告訴我們翻譯法律英語的技巧之一,即在翻譯法律文書中,始終保持一顆清醒的頭腦[6]。
根深葉茂,樹壯果稠。扎實的英語基本功也是翻譯法律文書的重要要素之一,對詞句的精確掌握,對語境的準(zhǔn)確判斷都要求翻譯者有扎實的功底,對法律英語文體的熟悉以及高超翻譯技巧。——論文作者:厲玲玲