2025-04-25 所屬分類:著作出書瀏覽:1926次
國外出版社出版著作相較國內(nèi)而言有諸多好處,比如:學(xué)術(shù)交流環(huán)境更開放,有利于著作的傳播;出版流程簡單,周期短;書號(hào)費(fèi)用也比較便宜,幾千元左右就能申請(qǐng)下來。因此,不少作者想將自己還未出版的中文著作翻譯成英文,以便在國外出版社出版。那中文著作怎么換成英文?
很簡單:如果自己英文水平足以完成中文著作翻譯工作,那么直接翻譯即可;如果自己英文水平不怎么好,可以找專業(yè)翻譯人員翻譯。翻譯之后的著作,就成為英文著作了。
如果需要要翻譯人員,那么最好要找既精通英文,又有一定的專業(yè)背景,這樣翻譯的著作更到位,可以避免一些專業(yè)或是語言方面的錯(cuò)誤,影響著作出版;如果自己翻譯,那么翻譯之后最好找專業(yè)潤色人員,避免論文中出現(xiàn)中式英語、時(shí)態(tài)、語言邏輯、前后術(shù)語不一致的情況,影響著作出版進(jìn)度。
著作翻譯過程中不建議使用所謂的翻譯軟件,這些翻譯軟件目前還沒有成熟到可以精準(zhǔn)的將中文著作翻譯成英文著作的水平。相信使用過翻譯軟件的作者也都有了解,翻譯軟件翻譯一些常用句子是沒有問題的,但是一旦涉及到專業(yè)的問題,翻譯效果是非常差的。大家可以將自己著作中的幾句專業(yè)性的句子通過翻譯軟件試試。
最后,注意:如果翻譯的不是自己未出版的中文著作而是其他學(xué)者已出版的中文著作,那么翻譯前需要征得原著作作者的授權(quán)之后才能翻譯,這樣翻譯完成的著作稱之為譯著。譯著與翻譯自己未出版的著作不是一類著作,譯著的原創(chuàng)性低,學(xué)術(shù)認(rèn)可度不高,尤其是在評(píng)職和考核時(shí)。